翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(64)
64.叶译:这女子实在像山村艺妓。她看见岛村绷着脸不说话,就默默地站起身来有意走了出去。这样就显得更加扫兴了。这样约莫过了个把钟头。他在想:有什么法子把艺妓打发走呢?他忽然想起有张电汇单已经送到,于是就借口赶钟点上邮局,便同艺妓一起走出房间。(P16) 原文:いかにも山里の芸者だった。島村がむっつりしているので、 女は気をきかせたつもりらしく黙って立ち上って行ってし まうと、いっそう座が白けて、それでももう一時間くらい は経っただろうから、なんとか芸者を帰す工夫はないかと 考えるうちに電報為替の来ていたことを思い出したので郵 便局の時間にかこつけて、芸者といっしょに部屋を出た。 说明::谁“看见岛村绷着脸不说话,就默默地站起身来有意走了出 去”了?从译文看,自然就是上一句中的“这女子(艺妓)” 了。可既然她走了,岛村怎么又能“芸者といっしょに部屋 を出た”呢?如此自相矛盾,不觉得奇怪吗? 其实,当时房间里有三个人,一个是新叫来的艺妓,一 个是岛村,还有一个就是早就来了的姑娘(就是驹子,但在 这时还没出现过这个名字,一直是用“女”来指她的)。此 时走的正是这个姑娘(女)。译者明显是将人物搞错了。 (本条计入误译) 问题类型:人物关系搞错。 对照: 侍桁译本:……因为岛村一直闷声不响,她像是有意转还一下,默默地站起身来走开,……(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:……因为他板着脸不说话,女人大概社是怕他难为情,摸摸底站起来就走了。(虎评:正解。但“板着脸”是误译。) 高慧勤译本:……姑娘见岛村闷声不响,似很知趣,默默地起身走了。(虎评:正解。) 英译本:……No doubt thinking to be tactful and adroit, the woman stood up and left the room,……(虎评:正解。) 华南虎译:真是个山沟沟里的艺妓啊。见岛村默不作声,姑娘像是十分知趣,一声不吭地起身离开了。可这么一来就更加冷场了。怎么着也过了个把钟头了吧,得想个法子打发人家回去了——岛村这么一寻思,就想到了电汇的事,托称要赶在邮局下班前办理,就和艺妓一起走出了房间。 小结: 当前误译数小计:71 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=507(平均每页有5.07 个误译) 当前病译数小计:14 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:2 擅改原意:14 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:6 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:3 处理不到位:1 人物关系搞错:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-13 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |