翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(68)
68.叶译:“这里的艺妓都是那个样子吗?” “都差不多吧。在中年人里倒有一个长得挺标致的。”她低下头冷淡地说。(P16) 原文:「ここの芸者って、みなあんなのかね」 「似たようなものでしょう。年増にはきれいな人がありま すわ」と、うつ向いて素気なく言った。 说明:原文并没有特指“有一个”。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 侍桁译本:“年纪大一些的,倒有漂亮的。”(虎评:正解。) 尚永清译本:“年岁大的倒有好看的。”(虎评:正解。) 高慧勤译本:“年纪大些的倒有标致的。”(虎评:正解。) 英译本:‘Some of the older ones are very attractive, if you had wanted one of them.’ (虎评:正解。) 华南虎译:“这儿的艺妓,都是这么副德行吗?” “差不离吧。不过年长的当中倒是有好看一点的。”她低下 头冷冷地道。 小结: 当前误译数小计:74 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=529(平均每页有5.29 个误译) 当前病译数小计:15 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:2 擅改原意:16 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:7 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:3 处理不到位:1 人物关系搞错:1 缺少注释:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-17 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |