翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(72)
72.女子目不转睛地望着远方夕晖晚照的河流,闲极无聊,觉着有些 别扭了。(P17) 原文:西日に光る遠い川を女はじっと眺めていた。手持ち無沙汰になった。 说明:“手持ち無沙汰”词典上一般是将其解释为“无事可干”、“无 聊”的,但在此语境中却是从其本意“手足无措”中引申出 来的另一种含义——“发窘”、“不知所措”。否则就说不通了。 想必译者也隐约感觉到了这一点,所以在“闲极无聊”的后 面又加上了“觉着有些别扭了”,但这一加,又偏掉了。 (本条计入病译) 问题类型:不考虑语境。 对照: 侍桁译本:她目不转睛地凝视着在夕阳下闪光的远方河流。实在闲得无聊。(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:女人正凝视着远方夕阳下照得通亮的一条河。她有点窘得慌了。(虎评:正解。) 高慧勤译本:她凝目远望,河流在夕阳下波光粼粼。她有些发窘。(虎评:正解。) 英译本:She gazed down at the river, distant it the afternoon sun. Shimamura was a little unsure of himself.(虎评:后一句是误译。) 华南虎译:夕阳下,远处的河流波光粼粼。姑娘呆呆凝望着,不 免有些发窘。 小结: 当前误译数小计:78 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=520(平均每页有5.2 个误译) 当前病译数小计:17 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:2 当前问题小计: 未吃透原文:15 漏译:2 擅改原意:16 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:5 中文表达能力差:8 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:4 处理不到位:1 人物关系搞错:1 缺少注释:1 胡说八道:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-24 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |