图片:0119.jpg 紅色三輪車 「A子小姐自身有沒有甚麼樣的體驗呢?」我試探地問。 「這樣的事情有發生過一次。某天早上,要去上班的時候坐上了電梯。往前面一看,電梯門旁邊有一台紅色的舊三輪車。這一層樓應該是沒有小孩的吧...。八樓就住了
上面紅色的部份是看不太懂的地方。 この階に子供なんていないのに......。八階に人が住んでるのは三世帯だけ。だからわかるんです、その階に子供がいないのは。 1. この階指的是八樓嗎?那麼その階指的又是幾樓? "八階に人が住んでるのは三世帯だけ。だからわかるんです、その階に子供がいないのは。" 2. 這句話我應該是沒有理解正確,譯文裡的部分是暫譯。如果"三世帶"真如同我在字典裡查到的那樣是指三代同堂的話,那何以見得就沒有小孩呢? 這篇文章也是短短的,但是比起柿子樹那一篇來說有很多細節。以上只是我在讀這篇文章時最大的兩個疑問,如果翻譯上還有其他的問題,也希望能夠指點一下。 [dekdentei于2018-04-21 23:25编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2018-04-13 23:32
你把世帯翻译错了。世帯就是家庭的意思。三世帯,在这里就是3户人家。
|
|
板凳#
发布于:2018-04-15 23:25
alandelong:你把世帯翻译错了。世帯就是家庭的意思。三世帯,在这里就是3户人家。回到原帖原來如此,那麼從頭到尾都是在說八樓的事嗎?也就是說,女主角就是八樓三戶裡的其中一戶吧? |
|
|
地板#
发布于:2018-04-16 12:48
|
|
4#
发布于:2018-04-16 12:57
多说2句,这里的,この階,その階,只是视角转换,都是指8楼。
女主角也住8楼,所以用この階,近指 当她到了电梯里,所以就用その階,远指 日本人对这些比较敏感。其实我平常对这些都是不注意的。 |
|
5#
发布于:2018-04-21 23:22
alandelong:多说2句,这里的,この階,その階,只是视角转换,都是指8楼。在樓裡時是近指,到了電梯裡變遠指,原來如此 學日文時這些小細節教科書也不會特別講解,還是得多聽、多閱讀才能發現學習上的不足 |
|
|