原文:
スコアラー式観戦術を手引きするには、2013年3月のWBCでの日本代表の戦いは絶好のテキストだった。 请问为什么这句话的谓语动词使用的是过去时?用现在时可以吗? [勇敢的书虫于2021-11-09 00:19编辑了帖子]
|
|
4#
发布于:2021-11-13 13:08
|
|
5#
发布于:2021-11-13 15:50
首先要知道的是,日语中表示过去或完成的「た」,语法上称之为“过去助动词”,也叫“完了助动词”。「た」的具体作用有若干种,主要包括:表结束;表完成;表某状态刚刚出现;表动作或作用已结束但其结果或影响仍残留仍遗存;以及用以表感叹甚至加强语气。
从你给出的这个例句来看,根据对其所含容的语义来解释的话,显然可以直接理解为在说话之前,动作或状态就已结束或已完成了。如果把句尾使用的「だった」看做是意在表示感叹甚至加强语气,这也完全说得通。也就是说,意在指出“……是绝佳的教材”。 【补记】 这个句子应该还有前面的呼应段落,请自行核对原文出处,相信你再看一下上下文,便能“拈花微笑”矣。 [waga于2021-11-13 15:58编辑了帖子]
|
|
6#
发布于:2021-11-14 02:39
waga:首先要知道的是,日语中表示过去或完成的「た」,语法上称之为“过去助动词”,也叫“完了助动词”。「た」的具体作用有若干种,主要包括:表结束;表完成;表某状态刚刚出现;表动作或作用已结束但其结果或影响仍残留仍遗存;以及用以表感叹甚至加强语气。非常感谢waga兄的详细讲解。 后来我想明白了,这里的だった或许并不是在作客观上的断言,而是在表达作者个人的看法(即,作者认为其如何如之何)。这和英语大不一样(一开始我把两者的所谓过去时混为一谈了)。 无论如何,日语的这种语气挺微妙的,我得花时间再体会。目前,我对原句的理解如下: 2013年3月...戦いは絶好のテキストだった。==>2013年3月...之战,可算作(现成的)理想范本。 再次感谢waga兄与ebihara的指点,今后还请多多指教。 |
|
7#
发布于:2021-11-14 10:00
勇敢的书虫:非常感谢waga兄的详细讲解。出现在这个句子里的「だった」的用法,若从句子搭建的思维理路来分析,的确是基于说话者或撰文者的私家看法的一种表达方式,而且含带着加强语气的判断意味。 无独有偶。「だった」的这种用法,在韩语和琉球语中都有同样的对应形式。比如:用于韩语的“이었다/였다”;用于琉球语(即指冲绳语中央方言)的「ヤタン」或作为其“係結形”的「~ドゥ~ヤタル」。顺便说一下:琉球语中表示强调的助词「ドゥ」,通常可以对应日语中的「こそ」或是「ぞ」,但仍有不尽相同之处。 与在韩语和琉球语中的对应用法差不多,该日语句子中的「だった」的这一用法,不妨把它理解为一种主观认定或强调的断定语气即可。所以,我认为可以将此处的「だった」精准地汉译为“便是……(了)”,抑或“就是……(了)”。至于写在括号里的“了”字,可译出来也可省略掉。 补记: 忽然想到,如果把你提供的日语句子直译为韩语的话,应该就会长成这个样子: 스코어러식 관전술을 안내하려면 , 2013년 3월의 WBC에서의 일본 대표의 싸움은 절호의 텍스트였다. [waga于2021-11-14 11:14编辑了帖子]
|
|
8#
发布于:2021-11-16 15:18
|
|