[对话背景]
榊原和畑是邻居,新年,两位主妇在家门前相遇了(家の前で会って)。寒暄之后,两人有了以下对话: ... 我的问题是: ① これから 这里的これから我总觉得有哪里不太对劲儿,请问它指的是「家から」吗?还有例句后面的「今から」怎么理解呢,是「今これから」的简略说法吗? ② 「动词+よう と思う」 例文中出现了动词意志形与と思う的组合,好像有点双重意志的意思。我想知道,这种双重表达有什么特殊说法吗?如果不用意志形,而用词典形+とおもう的话可以吗?如: これから初詣に出かけると思いまして。 ③ うち 例文中的两个うち的格似乎发生了变化,所以我被搅糊涂了。我的问题有二: ㈠这里的うち指的到底是「我」,还是「我们家」,还是「我们那口子」? ㈡ 例文中,「済ます」用了使役形「済ませる」,うち被置于了に格。那么,在は或が格的是谁呢? 感谢赐教。 |
|
沙发#
发布于:2022-12-09 12:53
① これから。今后,将来
② 「动词+よう と思う」,と思う是表示想的内容。前面使用动词意志形 ,是表示打算去做。没有什么双重意志的说法。 ③ うち。 第1个うち的意思是我们。第2个うち的意思是内。 [alandelong于2022-12-09 12:56编辑了帖子]
|
|
板凳#
发布于:2022-12-09 15:06
你用的什么教材?如果生词表里没有给出うち的2个不同意思,那这教材对初学者很不友好啊
|
|
地板#
发布于:2022-12-09 15:56
先来看「これから初詣に出かけようと思いまして」这句话——
置于句首的「これから」,除了“从今以后”、“今后”的意思以外,还有“从现在起”的意思,等同于韩语的“지금부터”或“이제부터”,也刚好对应为英语的“from now”,有时候把这个「これから」直接用汉语理解并译成“现在”也行。 所以,「これから初詣に出かけようと思いまして」这一整句话的意思应该理解为“现在要去新年后的首次参拜了”。 说到你提到的「~う/~ようと思う」,通常用来表示说话者希望或决定做某事。当主语是第一人称时,「~う/~よう」的作用是表示意向,按照日语的表达习惯,可以在「~う/~よう」的后面加上「と思う」。如果主语是第一人称并包括第二人称时,「~う/~ようと思う」也可用来表示劝诱和希望做什么。 作为惯用型而被使用的「~う/~ようと思う」,其语法功能在于用来表示说话人的意志,可以翻译为“我想要……”或“我要……/我欲……”,当然也相当于韩语的“~하려고 생각하다”或“~ㄹ 생각이다”。 至于「~と思(おも)う」,它的意思则是“我想……”,“我觉得……”,“我认为”,其含义和用法完全等同于古典琉球语的「~んでぃ思(うむ)ゆん」。其实,「~と思う」就是用来表示说话者的主观看法或基于自我判断的某种推估之意;如果放大观察视角,用其他一些语言来做扩展比较的话,日语的「~と思(おも)う」应该相当于英语的“I think that …”和西班牙语的“Pienso/Creo que …”;另外,还可以把「~と思う」直接对应为韩语的“~고 생각하다”,蒙古语的“… гэж бодож байна”或“… гэж боддог”,抑或直译为满语的“… seme gūnimbi(~ ᠰᡝᠮᡝ ᡤᡡᠨᡳᠮᠪᡳ)”,土耳其语的“… diye düşünmek / … diye düşünüyorum”,乌兹别克语的“… deb o‘ylayman”,哈萨克语的“… деп ойлаймын”,还有缅甸语的“~လို့ ထင်တယ်။”,以及僧伽罗语的“... කියලා හිතනවා / ... කියලා සිතනවා”。 再说一下「うち」的意思:「うちは気が早いんで」中的「うち」,仅就其词意而言,既可以理解为“我们家”也可以理解为“我们那口子”,具体要如何择定用词,需要根据上下文的具体语境来决定。 而「昨日のうちに」中的「うち」,显然就是用来表示时间范畴下的“以内”、“之内”、“期间”的意思。 最后,讲一下「これからお年始まわりに出かけるところです」这句话中的「これから」,直接用汉语把它翻译为“接下来”就可以了。所以,「これからお年始まわりに出かけるところです」的意思就是“(我)接下来就要去拜年”。 |
|
4#
发布于:2022-12-09 21:11
alandelong:① これから。今后,将来谢谢解答。我用的是《日语生活交际会话》这套教材。这套书不是供初学者使用的,只是我比较习慣先把大的语法框架学一学然后尽快接触真实或尽量真实的语言材料。排局式的初学课文太慢了,实用性太低,所以我宁愿一个字一个字地去抠原著或中高级会话材料~ |
|
5#
发布于:2022-12-09 21:36
waga:先来看「これから初詣に出かけようと思いまして」这句话——不愧是waga兄,一如既往的详细讲解让我茅塞顿开。这样看来,これから基本上可以隨语境理解为一种起桥接作用的虚指用语。那么,如果我没理解错的话,例文可以呈现出类似汉语的家常话的讲话口气:「这是要出去吗?」「是啊。这不,正想(下一步)要去做初詣。」。而最后的两个うち,也就通了: 「(因为)我们这边(うち)性子急,昨天之內(うち) 就让做完了」。我想日文原文差不多就是这种对话感受吧? |
|
6#
发布于:2022-12-10 10:46
勇敢的书虫:不愧是waga兄,一如既往的详细讲解让我茅塞顿开。这样看来,これから基本上可以隨语境理解为一种起桥接作用的虚指用语。那么,如果我没理解错的话,例文可以呈现出类似汉语的家常话的讲话口气:「这是要出去吗?」「是啊。这不,正想(下一步)要去做初詣...回到原帖对「これから」的理解和汉译,确实要根据上下文的具体语境来斟酌,需要凭借知识积累和翻译技巧进行适当的灵活处理。不过,关于「これから」一词的义项释义,在权威详尽的大型日本语辞典中也是有其词义分别上的说明和依循的。 再说一下:「昨日のうちに済ませました」中的「昨日のうちに」,实际上亦可视为一个最简单的时间状语从句。 昨天忘记回答你问到的「済ます」及「済ませる」的问题了,现在我来讲一下吧。 在日语中,「済ませる」是由五段活用动词「済む」的未然形「済ま」加上表示使役之意的助动词「せる」所构成的词形。而「済ます」在现代日语中则是一个独立的致使动词,也不妨把它视为属于活用词尾为「す」的「す系動詞」之一。若再究其生成源头,「済ます」的活用词尾「す」即是用来表示使役之意的文语体的使役助动词,等同于古典琉球语中的使役助动词「すん」/ しゅん;而在日语文语体中,作为使役助动词的「す」属于下二段活用动词。简而言之,从语法功能来讲,文语体的使役助动词「す」,其含义等同于口语体的使役助动词「せる」。 我这里举四组例子,请你分别观摩其词形上的构形原理: 済む(すむ) 済ませる 済ます 食う(くう) 食わせる 食わす 待つ(まつ) 待たせる 待たす 遣る(やる) 遣らす 遣らせる 最后,我再来写一下日琉比较的实例: (日)遣らす (琉)遣らすん/遣らしゅん (日)待たす (琉)待たすん/待たしゅん (日)飲ます (琉)飲ますん/飲ましゅん 注:古典琉球语的「飲ますん」,要读作「ぬますん」 |
|
7#
发布于:2022-12-10 19:56
|
|
8#
发布于:2022-12-11 00:21
waga:对「これから」的理解和汉译,确实要根据上下文的具体语境来斟酌,需要凭借知识积累和翻译技巧进行适当的灵活处理。不过,关于「これから」一词的义项释义,在权威详尽的大型日本语辞典中也是有其词义分别上的说明和依循的。谢谢waga兄! 学过您的讲解之后,我把从您那儿学到的东西应用在底下这句话上。我试着表述一下这句话的各语言点,还请您看看我理解对不对: 昨日のうちに 済ませました。1.「きのうのうちに」由に格助词带出一个时间状语。就词意而言,「うち」仅仅表示一个范围的概念,至于这个范围的具体含意,则需要加以限定才能明确。例子里由「昨日の」作限定词。 2.「済ませる」 这个词的基本意义是:使完成 它相对完整的句子结构是: 「某人は/が 某人/某时に 某事を 済ませる」。 虽然例文中只有一个に格状语,但这仍是一个使役句,只是は格与を格没有出现。 如果直译的话,例文可译成:「昨天就让拜完了」,至于到底是谁让谁做的(谁使役谁)这一点,则被讲话人隐去了。 不知以上理解是否正确? [勇敢的书虫于2022-12-11 00:22编辑了帖子]
|
|
10#
发布于:2022-12-11 10:24
勇敢的书虫:谢谢waga兄! 学过您的讲解之后,我把从您那儿学到的东西应用在底下这句话上。我试着表述一下这句话的各语言点,还请您看看我理解对不对:关于「昨日のうちに」中的「うち」,原本是由名词「内(うち)」转化而来的形式体言;而这个变得虚化的「うち」,再与作为补格助词的「に」结合在一起来使用,就可以具体用来表示在某个时间段之内做什么了。因为,补格助词「に」的作用之一即是表示或界定某一动作、某种状态之发生及存在的时间。 而「うち」或「うちに」在语法上所彰显的能指意义,便是用来表示时间或空间的范围。在表示时间上的范围时,通常不可以省略界定时间段或时间点的补格助词「に」,如「昨日のうちに」,「三年見ないうちに」;当表示空间上的范围时,习惯上只使用「うち」即可,如汉语的“一百公里之内”用日语只说成「百キロのうち」就可以了。当然,「うち」有时候还被用来表示事物的范围,如「競売品のうち」(在拍卖品之中)。 关于「済ませる」的用法,它虽然是使役形式,但在无主语或受词缺失的情形下,为了使之更加符合汉语的表达习惯,汉译处理时无需在字面上硬译为“使完成”或“使结束”之类的说法。以我们谈论的「うちは気が早いんで、昨日のうちに済ませました。」这句话为例,稍加变通地用汉语口语译成“我们家性子急啊,昨天就完事了”即可。当然,也可以改译成这样:“我家就是着急,昨个儿就结束了。” 一言以蔽之,由于日汉两种语言之间存在着很大的思维差异,为了规避汉译时的违和感,往往有必要使用一种去使役化的汉译表达方法。 |
|
11#
发布于:2022-12-11 11:03
|
|
12#
发布于:2022-12-12 15:44
|
|