原文:
徳の高いユーサー・ペンドラゴンが、イングランドの王であったころのこと、王はひとりの男の子をもうけたが、この男の子が後にアーサー王となったのである。我对这段话的理解是: 「(那是) 德高望众的尤瑟潘德拉贡为英格兰王时候的事。当时王虽只得一子,但那孩子却成为了后来的亚瑟王。」 我寻思着, 徳の高いユーサー・ペンドラゴンが、イングランドの王であったころ+の应该是こと的定语吧。 我把开头的徳の高い...が理解为定语句中的主格部分,但我不明白这个が为何要顿开呢?是我理解有误,还是这里有什么特別的说法呢? [勇敢的书虫于2023-01-18 07:35编辑了帖子]
|
|
沙发#
发布于:2023-01-18 10:23
が表中顿
1 逆接,表转折。起连接作用,连接2个句子。 私はテニスが好きですが、上手ではありません。/ 我喜欢网球,但打的不太好。 教室に行きましたが、誰もいませんでした。/ 去了教室,但谁都没在。 2 顺接,单纯连接作用,连接2个句子。 昨日、李さんに会いましたが、とても元気でした。/ 昨天见了李,非常有精神。 父は政治家だが、有名な学者でもある。/ 父亲是政治家,也是有名的学者。 3 用于引出话题。也就是铺垫的作用。 もしもし、すみませんが、大野さんはいますか。/ 喂,不好意思,请问大野在吗? すみませんが、博物館はどこですか。/不好意思,请问博物馆在哪儿? |
|
板凳#
发布于:2023-01-18 11:29
在日语书面语——亦即文章的叙述过程中,尤其是在定语前置的包孕句中,首次出现的人名或是作为主语成分的人名,通常要用主格助词「が」来表示;而同样的对应用法,也可以在韩国语和缅甸语中看到。如韩国语的主格助词“이/가”,以及缅甸语的笔语体主语助词“သည်”都可以这样被使用。
按照日本人的行文习惯,在定语前置的包孕句中,如果在主格助词「が」的后面加上「、」这个标点,往往也是兼有对作为主语成分的人名表示强调的意味,实际上也不妨理解为文法范畴内的一种焦点化的用法。 我以为,用琉球语和韩国语来做彼此呼应的对译及对比检视,应该是最有参照意义和研讨价值的。以这里截取的「徳の高いユーサー・ペンドラゴンが、イングランドの王であったころのこと、… …」这个分句为例,可以分别用琉球语和韩国语的对应形式进行迻译和比较: (日)「徳の高いユーサー・ペンドラゴンが、イングランドの王であったころのこと、… …」 (琉)「徳ぬ高さるユーサー・ペンドラゴンが、イングランドぬ御主加那志やたる頃ぬくとぅ、… …」 (韩)“덕이 높은 유서 펜드래곤이, 잉글랜드의 왕이었을 때의 일, … …”。 |
|
地板#
发布于:2023-01-18 12:01
alandelong:が表中顿你罗列出来的这些有关「が」的说法,都与楼主问到的「が」的具体语境及其特定用法无关。 |
|
4#
发布于:2023-01-18 15:09
|
|
6#
发布于:2023-01-18 20:25
|
|
7#
发布于:2023-01-18 20:31
|
|
8#
发布于:2023-01-18 21:32
alandelong:第3点就是啊回到原帖为何要给出“第3点就是啊”这一回复呢? 你在前面罗列的“第3点”,是说“用于引出话题。也就是铺垫的作用”;所展示的例句如下: 「もしもし、すみませんが、大野さんはいますか。/ 喂,不好意思,请问大野在吗?」 「すみませんが、博物館はどこですか。/不好意思,请问博物馆在哪儿?」 请注意:你这两个例句中的「が」属于接续助词,要和用言及其衍生的变化形式结合在一起使用;而题主所问及的「が」则是作为主格助词并与体言搭配使用的一种用法。所以,你说的「が」,并非是题主文章中遇到的作为主格助词而使用的「が」。从助词分类、语法功能和逻辑语义来看,此「が」非彼「が」,不可混为一谈。 |
|
9#
发布于:2023-01-19 12:21
|
|