看到的一个关于织物的句子:
神社や寺院の装飾にふさわしい重厚な織物として重宝されました。 之前见到的形容词并列使用的句子都是「明るくて静かな部屋」这一类的,第一个形容词变て形,然后接第二个形容词。 这个句子里,「ふさわしい」为什么可以直接接在「重厚」前面,这种符合语法吗?为什么不用「ふさわしくて重厚な織物」? |
|
沙发#
发布于:2024-12-09 01:16
感觉两者之间应该有个顿号
|
|
|
板凳#
发布于:2024-12-12 20:33
我认为是这样的,如果你能确定句子的来源是出自日语母语者,拿基本上就是符合语法的,你学日语的话就当作是正确用法即可,研究日语描述语法的话也可以认为是正确的。
如果不能确定来源,或者确定是来自英语、汉语等非日语母语者的文章,则基本可以确定有很大可能是不自然的表达方式。如果是用来学日语的话,最好的方法是请教日语母语者,而不是某个语法专家的什么“严谨分析”。 |
|
地板#
发布于:2024-12-12 20:36
如果找不到日语母语者或者比较麻烦,还可以使用比较好的日语语料库。我不是日语母语者所以不敢妄下结论,因为有时候符合所谓语法的句子很可能被母语者感知为简直不是人话!
|
|
4#
发布于:2025-02-03 09:42
老早就已看过scottxuwang提及的这个小问题了,当初就觉得这个语法点其实太过简单,也曾认为题主应该可以逐渐想明白究竟是怎么一回事,所以也就一直“漠视”着没说什么答案。刚才又看了一遍几位坛友的回复,初步猜测各位也都并非是日语专业出身的吧。因而,我终于觉得有必要稍作一下说明了。
简而言之,scottxuwang所称见过的「明るくて静かな部屋」这一用法,汉语的意思即是“明亮而安静的房间”,也可以译成“明亮且静谧的屋子”。要知道,接在形容词连用形(く形)后面的接续助词「て」,其实是表示对事物或状态的顺接式的罗列或逻辑性的铺垫。而「明るくて静かな部屋」这个句节中的「明るくて」的「-くて」,汉译时只要把它理解为“而”、“且”、“又”之类的含义就算精准且又OK了。 顺便说一下:形容词连用形的形态标记有两种,一种是「く」。另一种是「かっ」,它是用于表示过去式的基底预备形态,要和表示过去或完了之意的过去助动词——亦即特殊型活用助动词「た」连用。 scottxuwang特别问道:在「神社や寺院の装飾にふさわしい重厚な織物として重宝されました」这个句子里,“「ふさわしい」为什么可以直接接在「重厚」前面,这种符合语法吗?为什么不用「ふさわしくて重厚な織物」?”。 我这里直接给出答案:这个用法当然是合乎语法的一种说法。道理很简单,表示“适合”、“相称”或“般配”之意的形容词「ふさわしい」,乃是用来修饰「重厚な織物として」这个句节的;说白了,形容词「ふさわしい」放在形容动词连体形「重厚な」的前面,就是一种旨在加强修饰语义的前置叠加的修辞用法。 —————— 补记:至于dekdentei所说“感觉两者之间应该有个顿号”,如果是这么使用的话,当然也是可以的,只不过若是把该句节写成「ふさわしい、重厚な織物として」,那就是分别加以形容修饰的单纯罗列的顺接用法了。 [waga于2025-02-03 10:06编辑了帖子]
|
|
5#
发布于:2025-02-03 17:32
又有学友联系我,说是可否通过日汉对译的方式来直译并解析一下。那我现在就来具体演示一下吧。
【日】神社や寺院の装飾にふさわしい重厚な織物として重宝されました。 【汉】作为合乎神社和寺院之装饰的庄重的织物而受到了珍视。 大家看了这个对比,无需我再多说,想必马上就会懂了吧。 如果硬要把这个句子改成“神社や寺院の装飾にふさわしくて重厚な織物として重宝されました”的话,充其量只能变成这两个看起来比较别扭的译法: (1)符合神社和寺院之装饰且作为庄重织物而受到了珍视。 (2)作为匹配于神社和寺院之装饰且又庄重的织物而受到了珍视。 很显然,这样的日语表达和汉译结果,在语法自洽以及语义逻辑上都是有问题的。 ——— 补记:如果还是有人在看了以上说明之后仍然搞不懂,我就不想追加什么回复了。 [waga于2025-02-03 17:39编辑了帖子]
|
|