看到的一个关于织物的句子:
神社や寺院の装飾にふさわしい重厚な織物として重宝されました。 之前见到的形容词并列使用的句子都是「明るくて静かな部屋」这一类的,第一个形容词变て形,然后接第二个形容词。 这个句子里,「ふさわしい」为什么可以直接接在「重厚」前面,这种符合语法吗?为什么不用「ふさわしくて重厚な織物」? |
|
沙发#
发布于:2024-12-09 01:16
感觉两者之间应该有个顿号
|
|
|
板凳#
发布于:2024-12-12 20:33
我认为是这样的,如果你能确定句子的来源是出自日语母语者,拿基本上就是符合语法的,你学日语的话就当作是正确用法即可,研究日语描述语法的话也可以认为是正确的。
如果不能确定来源,或者确定是来自英语、汉语等非日语母语者的文章,则基本可以确定有很大可能是不自然的表达方式。如果是用来学日语的话,最好的方法是请教日语母语者,而不是某个语法专家的什么“严谨分析”。 |
|
地板#
发布于:2024-12-12 20:36
如果找不到日语母语者或者比较麻烦,还可以使用比较好的日语语料库。我不是日语母语者所以不敢妄下结论,因为有时候符合所谓语法的句子很可能被母语者感知为简直不是人话!
|
|