大家先看一下下面这个帖子:
http://tieba.baidu.com/f?z=3157730&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%C8%D5%D3%EF&pn=0 很明显,里面的名字都是假名注音,而不是日文直译。我在百度这个贴吧第3页的98楼发表了自己看法,哪位能告诉我这是怎么回事? 大家能否提供一些我所说的那种类型的日文名字? |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2009-01-16 14:11
回复 1楼 lxy 的帖子
其实这个情况很常见的呢 ……不过不太明白你所说的“假名注音”和“日文直译”的区别啊……
有的时候大概是人家日本人的个人喜好吧~ 见过不少的情况 名字都是似乎“故意”写成假名呢 像宇多田光的名字 很多场合的写法都是“ヒカル” 觉得很多时候就是在某个读音对应的汉字比较固定不会有什么歧义的时候就改写成假名了 还挺多见片假名的呢 |
|
板凳#
发布于:2009-01-16 14:12
回复 1楼 lxy 的帖子
但是其实很多日本父母起名字也挺注意汉字的选取的 似乎往往先选定了读音再配汉字 那么似乎就必须得用汉字了
比如说“ゆうり” 就是个蛮受欢迎的发音 但是选取的汉字就有很多了 像「今日から魔王」的主人公「渋谷有利」(如果注意的话 动画片的名字的那个「魔王」也没使用完全的汉字呢 写成了「マ王」) 另外 Hey!Say!Jump的「知念侑李」则是选择了更加特别的组合 |
|
地板#
发布于:2009-01-16 14:13
回复 1楼 lxy 的帖子
我个人感觉假名在名字中的使用 甚至是说有些场合故意不用汉字而使用相应的假名 很大程度上又一种强调的意味呢 很多综艺节目里面的字幕打出来的时候 会故意把一些词用片假名 表示惊奇和突出等等 应该就是这个作用的吧~
我不是专业 等高人来斧正吧~~ 呵呵 |
|
5#
发布于:2009-01-22 09:44
现在日本人在起名的时候大部分还是直接会写出汉字的,不过由于受到西化影响,现在一些年轻人也开始用假名起名。在写的时候是不写对应汉字的,由于这些假名可能对应多个汉字,翻译的时候基本凭译者的喜好了来定了。
|
|
|
6#
发布于:2009-04-11 14:42
过了几个月我还是不太明白……
有的日本女孩取名为惠,这个字的日文汉字是恵,平假名注音(即训读)是めぐみ。我以黑泽惠这一名字为例,有的人写成黒沢 恵,而有的人写成黒沢 めぐみ。看起来有点类似楼上朋友的说法,我看了一下めぐみ可以翻译成爱美、惠美、萌等。 白石 みんく大概是罗马拼音Minku的音译。不过这也太怪了: 1.美国在引进这部漫画的时候把罗马拼音写成Mink(不符合发音规则); 2.日文输入法无法输入其对应汉字,日本网站上把这个名字的汉字却写为明佳。明佳的罗马拼音按道理应为Minka; 3.台湾在引进这部漫画的时候把日文人名翻成民子(不符合发音规则,民子的罗马拼音按道理应为Minko)。 OH MY GOD!我越来越搞不清了! |
|
9#
发布于:2009-04-15 09:24
|
|
|
10#
发布于:2009-04-17 18:11
谢谢楼上声友指导,这个问题就这样算了……
以前画过以日本为背景的漫画故事,里面很多日本人的名字我都用汉字写的,因为根本不清楚它们的假名。(那时候家里也还没买电脑) |
|
11#
发布于:2009-04-17 19:27
对了,白石 みんく是『電脳少女☆Mink』里的吗?这个角感觉色应该是先起的英文名字mink,然后对译成日文的みんく的。如果是先有日文的话,翻译成英文不是故意,就是错误的(估计作者应该是故意的)。
|
|
|
12#
发布于:2009-04-18 09:13
越来越糊涂了,像片假名一般不是用于名称什么的么?你看日本开的饭店什么的,不都是片假名的多么?这个学习起来好复杂的,谁可以解释的清楚哦?
|
|
13#
发布于:2009-04-18 09:31
楼主提到的只是人名,没有提企业名之类的,日本人名基本还是以用汉字为传统,名字用平片假名的虽然最近几年越来越多,但是比例还是很低的,看看日本电视剧或动画片后面人名字幕中的出现比例就能看出来了。而且用平片假名起名字的更多是一些艺人入行后改的名字。日本企业名中很多虽然用的是平片假名,但是这些平片假名往往都有相应地西文单词。比如我曾经在一个叫グローバルビジネスソリューションズ待过,看着挺绕口,其实就是英文Global Business Solutions(别看名字起的挺响,其实是一家小公司)。
|
|
|
15#
发布于:2009-04-18 12:13
|
|
16#
发布于:2009-04-18 13:11
再想请教一下“北风吹雪”声友,我自编自画了几个漫画故事如下,因为以日本为故事背景,所以要涉及到以下日本人名。不知道下面这些翻法对不对,日本男名比女名更难翻,对于男名我是根本不知怎么翻:
1. 《魔法少女佳美》(魔法少女よしみ)【Mahou Shoujo Yoshimi】 かんの 菅野 佳美(菅野 よしみ)【Kanno Yoshimi】 えんどう みゆき 远藤 美由纪(遠藤 美由紀)【Endou Miyuki】 さんぼん えみ 三本 惠美(三本 恵美)【Sanbon Emi】 きたがわ ちゆき 北川 千雪(北川 千雪)【Kitagawa Chiyuki】 すずき 铃木 未希(鈴木 みき)【Suzuki Miki】 さ さ き けんじ 佐佐木 贤二(佐々木 賢二)【Sasaki Kenji】 のだ いちろう 野田 一郎(野田 一郎 )【Noda Ichirou】 かいとう 2.怪盗蓓姬丽亚(怪盗 ベキリヤ)【Kaitou Bekiriya】 略 |
|
17#
发布于:2009-04-18 15:37
请教不敢,互相学习吧。我对日本人名也没有太多研究。仅提供点意见,权当参考。
佳美在日文雅虎网查到有一个叫瀬尾 佳美(せお かみ)的,佳美用的是かみ(跟神一个发音,呵呵)而不是よしみ,个人也觉得かみ的发音更好一些。菅野读法比较多,可以读作かんの,也可以读作すげの,做姓氏讲时这两种读法都有,在雅虎网上都查到了,此外千叶县还有个地方也叫菅野,不过发音是すがの。用那个就看你喜好了。 远藤美由纪没有问题。 三本当姓讲的时候念みつもと,有个叫三本和彦的,姓氏就是这么念的。惠美没问题。 北川千雪、佐佐木贤二和野田一郎也没什么问题。 蓓姬丽亚明显是个欧美名字,音翻成ベキリヤ个人认为应该没有什么问题,不过罗马字写法可以不按日文原则来处理,可以选用相近的欧式拼写,比如说Begiria(如果这么写的话,就得改成べギリヤ),当然这只是举个例子而已。 |
|
|
18#
发布于:2009-04-18 15:40
日本汉字的读法很多,往往一个字有好几个读法。就是在姓名中,同一个名字,不同人也可能读法不一样。所以日本人的名片上面一般都会把发音印上去,以免对方对方读错了而引起尴尬。
|
|
|
19#
发布于:2009-04-19 08:58
谢谢帮忙,我采用你的意见吧,毕竟自己的日语水平还很垃圾……
请问“铃木 未希”的日文写法对不对,这个名字你没有提到。我以前在日本恐怖漫画里看到过“未希”这个女名,但是按照训读输入日文却没有这个汉字,按照みき发音且可以作为名字的汉字只有“美紀、美樹、美貴、美希、ミキ”。 |
|
上一页
下一页