今天看前端时间很火的《응답하라1988》时居然发现一个明显的bug。。。。
直接上图 = = (当时还以为自己眼花了) 图片:hhh.png “新婦”的汉字居然就这么赫然变成“神父”,剧组人员准备道具时候连这么常见的汉字都没发觉吗|| 新郎和神父的婚礼,莫名的恶搞意味,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作 |
|
板凳#
发布于:2016-05-30 23:08
对他们来说汉字也就是表音符号,新妇神父发音一样,也不会有误解。
|
|
5#
发布于:2016-05-31 10:45
我认识的好多韩国人都会说中文,还有一次在英国旅游我们上中下三铺是分别来自中日韩,然后那韩国男生突然用中文问那个日本女生是不是中国人。
即使不懂中文的韩国人,我的朋友里他们也都会写自己的名字和一些简单的汉字 |
|
6#
发布于:2016-05-31 10:50
按理来说剧中该咋样就咋样,但字幕组硬把神父说成新娘就不对了。
|
|
|
8#
发布于:2016-05-31 17:46
《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。
|
|
|
10#
发布于:2016-06-01 22:40
LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧
|
|
12#
发布于:2016-06-02 11:06
|
|
13#
发布于:2016-06-02 15:09
|
|
14#
发布于:2016-06-02 17:44
|
|
|
15#
发布于:2016-06-03 14:23
|
|
16#
发布于:2016-06-03 16:56
|
|
18#
发布于:2016-06-19 02:46
这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要
|
|
19#
发布于:2016-06-19 13:57
Cogitoergosum:这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要回到原帖在一定意义上,没有任何一种语言是重要的。主要是精神寄托,作为一种文化遗产 |
|
上一页
下一页