阅读:18624回复:24

[闲聊]韩国人已经看不懂汉字了吗?

楼主#
更多 发布于:2016-05-30 22:34
今天看前端时间很火的《응답하라1988》时居然发现一个明显的bug。。。。
直接上图 = =  (当时还以为自己眼花了)

图片:hhh.png


“新婦”的汉字居然就这么赫然变成“神父”,剧组人员准备道具时候连这么常见的汉字都没发觉吗||
新郎和神父的婚礼,莫名的恶搞意味,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... conan2049conan2... apple612apple6...
hleway
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2016-05-30 22:43
这个不太清楚啊,日本的话对汉字还是很崇尚的,不知道在韩国怎么样
板凳#
发布于:2016-05-30 23:08
对他们来说汉字也就是表音符号,新妇神父发音一样,也不会有误解。
地板#
发布于:2016-05-31 01:49
还是有很多人懂汉字的。我遇到的基本上都懂,而且都会写自己的名字。
4#
发布于:2016-05-31 02:34
按理说 猜也能猜出来 新郎的신和新妇的신是同一个字吧 还是我又误会wuli朝鲜半岛了?。。
5#
发布于:2016-05-31 10:45
我认识的好多韩国人都会说中文,还有一次在英国旅游我们上中下三铺是分别来自中日韩,然后那韩国男生突然用中文问那个日本女生是不是中国人。

即使不懂中文的韩国人,我的朋友里他们也都会写自己的名字和一些简单的汉字
6#
发布于:2016-05-31 10:50
按理来说剧中该咋样就咋样,但字幕组硬把神父说成新娘就不对了。
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
7#
发布于:2016-05-31 11:47
话说学汉语的韩国人的把汉语声调把握得都相对较准,比欧美人强多了,这是什么原因?
8#
发布于:2016-05-31 17:46
《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
9#
发布于:2016-06-01 16:35
这个...是红事啊,这截图视角、这色彩与道具的搭配让我以为是灵堂呢...
10#
发布于:2016-06-01 22:40
LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
11#
发布于:2016-06-02 10:41
音读法是一致的,如上所述,这确实就是现在韩国人识字认字的极限了。
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
12#
发布于:2016-06-02 11:06
北风吹雪:《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。回到原帖
《鸣梁海战》本身就是就是个错误,只是就连中方都碍于面子问题难以启齿。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
13#
发布于:2016-06-02 15:09
kicote:音读法是一致的,如上所述,这确实就是现在韩国人识字认字的极限了。回到原帖
 如果用的是电脑自动转换软件,那这类错误再常见也不过,这是韩文对汉字一音多字的特点所决定的,没什么好大惊小怪,人力也改变不了,你换成越南文拉丁字母拼音和日文假名也肯定照样很容易出错。但,不能因此说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,那就是胡扯的太远了。
14#
发布于:2016-06-02 17:44
kicote:《鸣梁海战》本身就是就是个错误,只是就连中方都碍于面子问题难以启齿。回到原帖
鸣梁海战怎么能说是错误呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
15#
发布于:2016-06-03 14:23
Nyuggu:如果用的是电脑自动转换软件,那这类错误再常见也不过,这是韩文对汉字一音多字的特点所决定的,没什么好大惊小怪,人力也改变不了,你换成越南文拉丁字母拼音和日文假名也肯定照样很容易出错。但,不能因此说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,那就是胡扯的太...回到原帖
说的就是韩人的识读能力,拼音对应多种汉字选择,只是看认识与否,不考虑场景,各种转换当然都是正确的,这还真的就是现在韩国人识字认字的极限,说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,这并不为过,因为对韩人来说,汉字已经不代表意思,只是一种比纯拼音文字更为多对多的一种拼读方案。
16#
发布于:2016-06-03 16:56
勇敢的书虫:这个...是红事啊,这截图视角、这色彩与道具的搭配让我以为是灵堂呢...回到原帖
韩国人过年贴的也是白色对联,雷人吧
17#
发布于:2016-06-05 14:31
604692228:韩国人过年贴的也是白色对联,雷人吧回到原帖
是啊,习俗差异还是很大的。
18#
发布于:2016-06-19 02:46
这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要
19#
发布于:2016-06-19 13:57
Cogitoergosum:这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要回到原帖
在一定意义上,没有任何一种语言是重要的。主要是精神寄托,作为一种文化遗产
上一页
游客

返回顶部