下面是naver上的一篇报道,我就试着翻译看看,大家看看哪些需要修改的。
—————————————————————————————————— 와병설 北김정일 보도통해 '업무수행' 否认卧病在床 报道称金正日仍正常工作 기사입력 2008-09-22 09:38 |최종수정2008-09-22 11:03 (서울=연합뉴스) 한승호 기자 = 와병중인 것으로 알려진 북한 김정일 국방위원장이 선행 근로자들에게 감사를 전달했다고 북한의 조선중앙방송이 22일 보도했다. 据朝鲜中央广播22日报道,近日传闻已经卧病在床的朝鲜国防委员长金正日早先曾通过媒体向朝鲜劳动者们表达感谢之情。 김 위원장은 지난달 중순 이래 공개 석상에 나타나지 않고 있고, 특히 9.9절 열병식 불참을 계기로 건강이상설이 본격 제기되고 있으나, 북한 매체들은 그가 해외 정상에게 전문을 보내거나 주민들에게 감사를 전달했다는 소식을 잇따라 보도함으로써 대내외에 그가 정상적으로 업무를 수행하고 있다는 선전을 하고 있다. 金委员长自上月中旬以来就没有在公开场合露面,尤其是缺席9月9日阅兵式,使得关于其健康恶化的传言不胫而走。这次朝鲜媒体称金正日从海外发电文表达对国民的感谢,并籍由此报道对国内外宣称其仍在正常处理工作事务。 중앙방송은 이날 김 위원장이 "당과 수령에 대한 끝없는 충실성을 안고 좋은 일을 한" 평양고무공장 노동자 한철용과 예성강발전소 청년전위결사대원들, 형제산 능라도피복공장 지배인 최명실과 공장 종업원 등에게 감사를 보냈다고 전했다. 中央广播称当日金委员长分别向“怀着对于党和首领的无限忠诚而努力工作”的平壤橡胶工厂劳动者韩铁勇(音),礼成江发展所青年先锋敢死队员和兄弟山绫罗岛衣被厂经理崔明实(音)和职工们等表达了谢意。 방송은 "김정일 동지께서 보내신 감사를 크나큰 영광과 행복 속에 받아안은 일꾼들과 근로자들은...공화국(북한)의 부강번영을 위한 위업에 모든 것을 바쳐갈 혁명적 열의에 넘쳐있다"고 덧붙였다. 广播还称,“劳动者们怀着无比的光荣和幸福接受了金正日同志表达的谢意,他们将满怀奉献一切的革命热忱,投身于建设富强繁荣的朝鲜的洪流伟业之中。” |
|
|
沙发#
发布于:2008-09-23 19:39
|
|
|
板凳#
发布于:2008-09-23 20:06
回复 2楼 katou 的帖子
啊,그러쿠나~~ 엄청 감사합니당~~
敬请期待续作,oh yeah— |
|
|
地板#
发布于:2008-09-24 12:52
|
|
4#
发布于:2008-09-24 17:42
嗯,按照正字法来说应该写成그렇구나,但是作为网络语言是可以写成그러쿠나的。后面用"엄청"修饰"감사합니다"也是一种网络语言的表现,日常口语中不用。
|
|
|
6#
发布于:2014-12-05 17:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|