韓國語泛讀教程下冊第三課的第一篇文章標題叫做"왕따"가 아니라 "깍두기"를,可是查了韓漢大詞典都沒看到왕따跟깍두기這兩個詞的解釋,谷歌把왕따翻成“欺凌”,깍두기則是翻成“蘿蔔泡菜”,怎麼看都看不懂,有沒有人可以翻譯一下這個標題?
[dekdentei于2019-05-11 00:19编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2019-05-11 07:27
왕따,是指在职场抑或某个集团内部被大伙排斥在外的人,也就是“受挤兑者”,俗称“外撇子”。
倘若在某一团体抑或某个组织内被当成了局外人,这就成了韩国人所说的“왕따”,也就是“被孤立的边缘人”。 |
|
板凳#
发布于:2019-05-11 07:35
至于"깍두기"这个词,除了“萝卜块泡菜 ”这个意思以外,根据语境和上下文,有时还被引申而用来指称“流氓”、"无良混混"之类。
那种两头不讨好,或者是被弄得里外不是人的人,也可以称为“깍두기”。 |
|
4#
发布于:2019-05-11 23:24
所以"왕따"가 아니라 "깍두기"를應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎?
看不懂的就是後邊的를,是說想加入黑社會的意思嗎? [dekdentei于2019-05-12 01:15编辑了帖子]
|
|
|
5#
发布于:2019-05-12 10:18
|
|
6#
发布于:2019-09-23 12:36
Waga老师对“왕따”的解释是正确的,我稍微补充两句。
其实“왕따”是“왕따돌림”的。“왕”是个前缀,表示体量大、程度深。例如:왕만두大饺子、왕소금粗盐,왕고집老顽固。 所以“왕따(돌림)”就是被所有人排挤的人,极不受欢迎的人。 文章题目里的“깍두기”要结合文章内容理解。找到了一篇相同题目的文章,不知是否就是课本选用的文章? 链接:http://peacenstar.egloos.com/1353829 如果是的话就不能理解为“流氓”、“边缘人”之类的意思了。 |
|
|
7#
发布于:2019-09-25 02:31
katou:Waga老师对“왕따”的解释是正确的,我稍微补充两句。好像就是這篇,得練練閱讀能力, 如果是的话就不能理解为“流氓”、“边缘人”之类的意思了。katou大大好像是留學韓國的,對韓文造詣很深,那這個詞該如何理解? 這篇又是在說些什麼? “왕”是个前缀,表示体量大、程度深。例如:왕만두大饺子、왕소금粗盐,왕고집老顽固。原來왕是個可以拆分的冠型成分,難怪字典裡翻半天看不懂, katou大大好久沒出現了,感謝詳細的解說 另外,有趣的是만두漢字應該是饅頭,意思卻是"餃子", 日語的"饅頭"意思是"包子"(不知道有沒有規定得是甜餡的?), 而現代漢語的"饅頭"是沒有餡的,也許唐宋時期饅頭跟包子沒有區別 [dekdentei于2019-09-25 02:38编辑了帖子]
|
|
|
8#
发布于:2019-10-18 18:55
维吾尔语里有manta,这个词,也是包子的意思。这么看来跟日语的说法好像一样。
|
|
|
9#
发布于:2019-10-18 18:55
|
|
|
10#
发布于:2019-10-21 15:47
风林火山:维吾尔语里有manta,这个词,也是包子的意思。这么看来跟日语的说法好像一样。回到原帖原來如此,從這兒看得出來當時唐朝文化的流行 日語的"婆婆"讀做"ばば",維吾兒語跟哈薩克語也是用апа(阿婆)來稱呼年長女性 我懷疑俄語的баба是不是跟婆婆有關,如果是的話那就說明突厥文化當時的影響力。 這個詞整個波羅的-斯拉夫語族都有,都是年長女性的意思: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Balto-Slavic/b%C4%81%CC%81%CB%80b%C4%81%CB%80 不過多數人覺得這只是巧合。 話又說回來,婆這個字是形聲字,也可能是早期漢語從吐火羅語借來的詞(沒有吐火羅語詞典可以查,只是推測),就像"爹"一樣(說是羌人呼父,當時羌人的範圍也可能包含了所有養山羊的族群)。但緬甸語又有同源詞:https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A9%86#Chinese,似乎本源詞可能性更大(又或者緬甸語也像其他語言一樣從漢語借了這個詞?)。 [dekdentei于2019-10-21 16:14编辑了帖子]
|
|
|
11#
发布于:2020-01-06 12:45
|
|