《西庇阿之夢》是西塞羅《論共和國》中的一段文字。由於這段文字描繪了一個虛幻的夢中世界,文字優美,歷來文人們都將其單獨列出欣賞。眾所周知,黃金時代的羅馬共和國,是目空一切的。國家的強盛使得其公民逐步喪失古羅馬人務實的稟性,開始追逐榮耀。作為哲學家、文學家和曾經的執政官----西塞羅還是保持著比較清醒的頭腦。他借助歷史上著名的軍事家、政治家----西庇阿的一場夢境,感歎宇宙之不可思議,以及人類自身的渺小;感歎時光之流失,以及榮耀之虛幻。西塞羅認為人間幸福之不能永存,唯有理想之國度才是永恆的。令人吃驚的是,聲名顯赫的西庇阿最後死于親人之手;能言善辯的西塞羅最終被砍下頭顱和雙手示眾。命運乎?本文共計21自然段。瓦羅試唐言之。此乃自習拉丁文之心得,希望方家批評指正。原文標題 Somnium Scipionis。
《拉丁文原著說文解字系列--西庇阿之夢》是瓦羅花了一些心思和時間寫給拉丁文初學者的。瓦羅希望這些精力沒有白花,因為教學相長是瓦羅一貫看重的。下面文字是瓦羅模仿原作者口吻之習作,請方家斧正。 Amore cum magno SERIES appellata SOMNIUM SCIPIONIS scripta,quae licet noviciis non ab anglica discere,animo noviciorum nihil perperam positum accepto, et quam ante id tempus vix annum contingebant, et tunc legent, tanta felicitate, cuius initium finisque Varro quoque novicius scripsit,qui vivit in urbe Sanghaevo.(出於關愛,《拉丁文原著說文解字系列--西庇阿之夢》已經封筆。為此,初學者不必從英譯本研習此文。同時初學者之心智將不受謬誤之迷惑。之前將費時一年研習,如今可直接閱讀。更為幸運之事,此系列全由瓦羅親筆寫就。此人亦是初學者,現住上海。) 這是全文西庇阿之夢最後一段文字,終於全部寫完,也就是從新學習了一遍。Qasoqaanga/Varro的拉丁文水平自己有數,還請通達之人批評匡謬,稽首了。 http://shanghaivarro.spaces.live.com/blog/cns!533FFDE0453D5A85!2429.entry 【原文】 Hanc tu exerce optimis in rebus! Sunt autem optimae curae de salute patriae, quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur.Ille discessit; ego somno solutus sum. 【注解】 Hanc tu exerce optimis in rebus! 如果記住了英文exercise的詞義,那么可以猜測exerce,那是動詞exercere的命令式,意思為“去鍛煉吧”。介詞詞組 in optimis rebus在最好的事情中,在大事體中,寫成optimis in rebus那是有些羅馬大文豪的習慣,其中有沒有一點修辭手法,不得而知。形容詞bonus的最高級變化optimus是不規則的,是不是借用了optatus(挑選出來的、喜愛的),瓦羅無從考證。這段文字中,除了這第一句和最后一句是正常的短句,余下的是豪華的從句。瓦羅是蠻喜歡這類句子的。它能表達非常精細的邏輯思維,也能迫使閱讀者進行邏輯思維。再長的句子也能翻譯成漢文,但是句式會差異很大,也許還會有歧義孳生。這類長句如果譯成現代英文,也要添加不少虛字和詞組,可能翻譯成古希臘文會是最匹配的。下面欣賞西塞羅的長句。 Sunt autem optimae curae de salute patriae, quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. 瓦羅觀察到,一般如動詞打頭陣,通常會緊跟從句,因為可以留出合適位置用于修飾非動詞的成份,除非短句。拉丁文動詞置於句子的最后位置是該語言默認的語言結構。這點古希臘文或者梵文都一致,當然動詞完全可以出沒于句子中的任何位置。optimae curae最高級別的關心,也就是最大的關心、擔心,那個自然就是de salute patriae(為了父母之邦的健康、安危)。接下來的quibus句子就是修飾curae。句子可以簡化成quibus animus pervolabit(出于此的靈魂在飛)。agitatus et exercitatus被激發的和被鍛煉過的,velocius是形容詞velox(快速)的比較級,詞綴-ius是比較級中性的標志,奧運會口號“更快、更高、更強”的拉丁文就是Citius, Altius, Fortius,都是比較級。velocius與citius和下文的ocius都是同義詞,是物理中速度符號v的來源。 in hanc sedem et domum suam到達它自己的這個地方和住所。請注意suam和eius的含義差別。idque ocius faciet它很快地會做到,這是主句,接下來的是時間條件從句。過去分詞inclusus就是英文的inclused。短句eminere foras超出外面。動詞eminere瓦羅以為由e+manere合成,但無從考證。foras是副詞out,而ea復數中性人稱代詞,引出下面的小從句quae extra erunt(在外面的)。現在時分詞contemplans(觀察)表示同步進行的動作,作行為狀語。動詞contemplor來源于cum+templum(廟宇),似乎最早是一起觀察神跡的意思。maxime se a corpore abstrahere盡最大可能地從自己肉體中拖拉出來。動詞abstrahere由abs+trahere合成。se abstrahere自身脫離。 Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. 拉丁文也有為數不多的黏著成份,其一就是-que,與連詞et是同義。不要小看這個詞,這是表示句讀。一般句子成份過多,上氣不接下氣的時候就在需要停頓的地方就黏上-que,而且-que之前的音節一律重讀,而不管原來是否是重讀音節。一味的用et來隔開,容易造成聽覺疲勞,也顯得修辭方面的教養不足。就像說話時嘴里不斷吐出and and and,以及然后然后然后,一聽便知內存不夠。了解這些閱讀技巧,便可以很容易分解一些長句子。如何將長句中的從句剝離,可以將先行詞qui之類的,以及配套的動詞統統去掉,譬如去掉qui...dediderunt,...praebuerunt,...violaverunt之間的所有成份。其中的earumque和impulsuque其實就是et earum和et impulsu,可以判斷這是一個定語從句中的三個并列從句。這三個從句意思為“dediderunt了什么的和praebuerunt了什么的以及violaverunt了什么的animi”。剩下的就是主句animi...volutantur nec...revertuntur,意思為“animi被volutantur而不會被revertuntur”。 corpora elapsa脫離的身體,其奪格則表示“從身體中脫離”。circum terram ipsam volutari沿著地球在滾動,這里是被動態,也許靈魂(animi)這東西,是要隨著風力什么的被推動的。hunc in locum到這個地方,受格表示運動方向。nec...nisi...成對的連詞,表示“非...不會...”。nisi表示條件“非”,multis exagitati saeculis過了很多被驅逐的時間,reverteritur被送轉回來。前后一連貫就是,不經過很久的時間就不會轉回到這個地方。現在主句的意思就是,“他們的靈魂脫離肉體之后,圍繞著地球轉動,不經過個千年萬載的就不會轉會到這個地方”。 接下來說說三個并列的定語從句。第一個qui se corporis voluptatibus dediderunt,給了自己很多肉體快感的;第二個qui earum se quasi ministros praebuerunt,讓自己同像仆人一樣服從快感;第三個qui impulsu libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt,這個比較長,可以在略寫成qui iura violaverunt毀壞法律的。什么法律呢,deorum et hominum衆神們的和人類的。用什么方式呢,impulsu libidinum voluptatibus oboedientium被想獲得快感的慾望所激發。三者修飾的都是animi。 Ille discessit; ego somno solutus sum. 動詞discedere(離開)的詞根最后一個音素d,以及相似結尾的動詞,經常會被咝音s所取代,這是常見的音變。Ille discessit意思為“他離開了”。拉丁文中,以及古希臘文和梵文中,人稱代詞通常是省略的,因為動詞的變位足以表明人稱指代。只有在強調語氣,或者在需要人稱對比的情況下,譬如你怎么樣我就怎么樣,這時人稱代詞有可能出現。solutus esse是動詞solvere(釋放)的被動態。而這個solvere來源于se luere(自己洗自己、洗澡),可見想釋放自己就要去洗澡泡腳。做惡夢的時候很緊張的,夢醒時分比較舒坦。somno是奪格狀態,解釋為“因夢”。前后連貫就是他(說完話)離開了,我也被夢驚醒了。 【直译】 你去在大事情中鍛煉吧!對於國家的安危而言,這是最大的很關心,出於關心,受到激發和磨礪的靈魂就會快速飛來這地方以及它的住所;它很快會做到這點,如果它們被束縛在肉體中,就會超出體外,並且對外面的一切,竭力脫離肉體之後,進行觀察。要知道他們的靈魂,就是臣服于肉體快感的,而且是像仆人一樣服從快感的,被想獲得快感的慾望所激發的,玷污眾神和人類法律的人的靈魂,他們的靈魂脫離肉體之后,圍繞著地球轉動,不經過個千年萬載的就不會轉會到這個地方。他(說完話)離開了,我也被夢驚醒了。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
板凳#
发布于:2010-03-13 17:26
學而時習之,不亦說乎。能在網絡上留下一點自己寫的有用的東西,應該是很有意義的事情。
|
|
地板#
发布于:2010-03-13 18:41
有的人就不喜歡分享知識,就知道拿來,一個人會一道題,兩個人互相傳授,兩個人就會得到了兩個,總是有人不曉得這個道理。
|
|
4#
发布于:2010-03-13 21:22
很樸素的觀點。欣賞中。
本人觀點。茍有用。無不用。茍可與。無不與。 |
|
6#
发布于:2010-11-09 22:30
如果热爱上了拉丁文,算你交好运了。
|
|
8#
发布于:2010-11-19 08:41
qasoqaanga下载能找到的所有英德文梵文语法书,其中马克唐纳氏的学生梵文语法一书看的较多(尽管早已不是在校生了)。教材无所谓的,能坚持看下去就对了。
|
|