Me vitare turbam iubes. – Seneca
me和turbam都是宾格. 我觉得既可以是"你叫我避开人群",也可以是"你叫人群避开我" 哪个理解是对的? |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2010-12-13 09:11
"你叫人群避开我",me vitare turbam iubes。
"你叫我避开人群",me turbam vitare iubes。 拉丁文詞序相對自由,但是賓語在謂語之前是最主要的。一起討論。 |
|
板凳#
发布于:2010-12-13 21:55
那么看来,由于词序自由,这句话铁定是歧义句了?
不过Seneca的原意,应该是表达第1个意思了? "你叫人群避开我",me vitare turbam iubes。 "你叫我避开人群",me turbam vitare iubes。 |
|
地板#
发布于:2010-12-14 09:25
古羅馬人講話是很少有歧義(刻意為之除外),只是後人理解有歧義。
qasoqaanga的理解是“你讓人們躲著我”。塞內加是政府官員,不會躲避群眾的。 |
|
5#
发布于:2011-06-05 15:09
瓦羅從沒看過韋氏拉丁文教材,還有啥疑問。瓦羅也一起學習。
|
|
6#
发布于:2011-07-19 09:40
我又找到句从理论上说有歧义的句子,还真是悲剧啊
Poetae vitam agricolae laudabant. 诗人们过去称赞农夫的生活 但由于第1变格法,复数主格,与单数属格,在形式上是一样的,所以当词序自由时,上面这句话也可以翻译为: Poetae vitam agricolae laudabant. 农夫们过去称赞诗人的生活 |
|