Tiberim,fluvium Rômânum, quis nôn laudat et pulchrôs fluviô fînitimôs agrôs?
有谁人不称赞罗马之河台伯,以及河流旁边美丽的土地? |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2011-12-01 07:50
罗马之台伯河。
上海之江黄埔。 |
|
板凳#
发布于:2011-12-04 22:02
Agrî bonî agricolîs praemia dant magna, et equî agricolârum côpiam frûmentî ad oppida et vîcôs portant.
我的理解是: (他们)将战利品中的良田给予一众农夫,而将一众农夫的谷物以及马匹带到各个城镇和乡村。 不知对否?请方家斧正! Dankon! |
|
|
地板#
发布于:2011-12-05 08:25
要理解拉丁文。必須弄清每一個詞的語法地位。也就是什麽格。因為拉丁文的詞序是自由的。
agri boni只可能是genetive和nominative praemia magna只可能是nominative和accusative 所以第一句直譯為:他們給農民良田的大戰利品,也就是大戰利品——良田。這裡的genetive用如漢語的“同位語”。 equi只能是nominative和genetive。這裡是nominative。作portant的主語。 agricola當然是equus的主人。 |
|
4#
发布于:2011-12-05 08:31
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:要理解拉丁文。必須弄清每一個詞的語法地位。也就是什麽格。因為拉丁文的詞序是自由的。 嗯,感谢您的斧正!这句话里的词我可以看懂,变格也清楚,但无法将句子的意思理顺。看来我还不熟悉拉丁语这么自由的句顺~~~ |
|
|
5#
发布于:2011-12-05 08:32
另外一问,同位语的格一定是属格么?我目前学到的只有用主格的~~
|
|
|
6#
发布于:2011-12-05 08:38
“用如”,不是“有这种用法”。我们的目标语言是汉语。
|
|
7#
发布于:2011-12-05 08:41
残念~~~ 现在好像到了瓶颈了,一句话长一点,没办法一看就明白~~~好打击~~
|
|
|
8#
发布于:2011-12-05 22:52
那这一句也应该是同样的道理吧?
In agrîs populî Rômânî labôrant multî servî. (个人理解:田地中,大量罗马人的奴隶们在劳动。) 这句话的主语是 multî servî,populî Rômânî 作为它的属格。 而且这个句子的语顺有点意思,是不是故意把主语放到最後,其强调作用? |
|
|
9#
发布于:2011-12-06 07:52
羅馬人和奴隸的地位差別體現在任何一個方面。
羅馬人的土地上,可以嗎。populus是一個集合名詞,他表示一個概念。 |
|
10#
发布于:2011-12-06 08:01
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:羅馬人和奴隸的地位差別體現在任何一個方面。 嗯,按着你的说明,句子更通顺了~~ |
|
|
11#
发布于:2011-12-13 22:14
Suntne virî patriae tuae lîberî ?
这一句的 patriae tuae应该是属格吧?个人觉得好像是类似同位语,用来说明的前面的virî 所以这句话我的理解是:这个男人,你的父亲,是自由的么? |
|
|
12#
发布于:2011-12-13 22:39
回 bamboo 的帖子
bamboo:Suntne virî patriae tuae lîberî ? sunt是第三人称复数,viri是复数主格,patriae tuae是单数属格“你的祖国” |
|
13#
发布于:2011-12-13 22:51
回 一古斋主 的帖子
一古斋主:sunt是第三人称复数,viri是复数主格,patriae tuae是单数属格“你的祖国” (2011-12-13 22:39) 嗯,我错了~~~把patria看成pater…… |
|
|
14#
发布于:2011-12-14 10:31
-ia是拉丁文的地名后缀。pater+ia=patria 父亲之地
|
|
15#
发布于:2011-12-14 10:56
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:-ia是拉丁文的地名后缀。pater+ia=patria 父亲之地 (2011-12-14 10:31) 嗯,esperanto里有-i- 和 -uj- 表示国家~~ |
|
|
16#
发布于:2011-12-23 09:07
Ex agrîs suîs,vîcîs,oppidîsque magnō studiô virî validî ad arma properant.
我的理解是: 一众强壮的男人离开他们的土地、村庄和城镇,热切地赶去拾起武器。 请Qasoqaanga兄、一古斋主兄指正~~~ Dankegon! |
|
|
17#
发布于:2011-12-23 11:53
回 bamboo 的帖子
bamboo:Ex agrîs suîs,vîcîs,oppidîsque magnō studiô virî validî ad arma properant. 俺的理解和你大致一样。 Ad arma是Ad+宾格,或可译为“武装起来”。 |
|
18#
发布于:2011-12-23 13:01
suis 没有翻译出来。ad arma 翻译成备战,好一些。
|
|
19#
发布于:2011-12-23 14:24
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:suis 没有翻译出来。ad arma 翻译成备战,好一些。 (2011-12-23 13:01) 感谢指点~~ suis这处怎么理解比较好?我是理解为修饰前面的agris |
|
|
上一页
下一页