Perseus filius erat Iovis, maximi deorum. De eo multas fabulas narrant poetae. Ei favent dei, ei magcia arma et alas dant. Eis telis armatus et alis fretus ad multas terras volabat et monstra saeva delebat et miseris infirmisque auxilium dabat. Aethiopia est terra Africae. Eam terram Cepheus regebat. Ei Neptunus, maximus aquarum deus, erat iratus et mittit monstrum saevum ad Aethiopiam. Ibi monstrum non solum latis pulchrisque Aethiopiae agris nocebat sed etiam domicilia agricolarum delebat, et multos viros, faminas, liberosque necabat. Populus ex agris fugiebat et oppida muris validis muniebat. Tum Cepheus magna tristitia commotus ad Iovis oraculum properat et ita dicit:"Ameici mei necantur; agri mei vastantur. Audi verba mea, Iuppiter. Da miseris auxilium. Age monstrum saevum ex patria." 珀尔修斯乃最高神朱庇特之子。众吟游诗人讲述有关他的故事。众神偏爱他,予他神奇的武器和羽翼。他装备着矛和依靠着羽翼飞往许多的国家,并杀死了凶猛的妖兽、给予了不幸和弱小的人帮助。 埃塞俄比亚是一个阿非利加的国家。这个国家是由刻甫斯统治的。水之最高神尼普顿对他感到愤怒,派遣了一头凶猛的妖兽到埃塞俄比亚。在那里妖兽不仅摧残宽广而美丽的埃塞俄比亚的土地,还毁掉了农夫们的住所,并且杀死了许多的男女儿童。人们逃离田地,并在远离坚固的城墙处修筑城镇。在这时,忐忑不安的刻甫斯带着巨大的悲伤赶到朱庇特的神殿,如是说:“吾友见杀,吾田见毁。请听吾言,朱庇特。施援于不幸,逐凶兽于我国。” 有些地方感觉意思好理解,但是用普通话不好翻译。想用文言文,水平又不够,恐见笑方家。 像Perseus filius erat Iovis, maximi deorum.这句,原本我想译成:珀尔修斯乃众神之王朱庇特之子。但字面上没有“众神之王”的意思。 像Neptunus, maximus aquarum deus这里,原本我想译成:海神尼普顿。但原句是用了aqua 水,而非 mare 海。 还有Populus ex agris fugiebat et oppida muris validis muniebat. 这句,我不确定muris validis是不是与前边共用ex。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2012-04-01 11:02
翻译的很好。maximi deorum 就是众神之王。aqua水也表示大海。oppida muniebat 加固城池。muris validis 是ablativum,表示特征。
|
|
板凳#
发布于:2012-04-01 11:04
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:翻译的很好。maximi deorum 就是众神之王。aqua水也表示大海。oppida muniebat 加固城池。muris validis 是ablativum,表示特征。 (2012-04-01 11:02) 感谢指正 也就是说 muris validis用来修饰oppida?oppida muris validis muniebat应该理解为:给城镇修筑了坚固的城墙。 |
|
|
地板#
发布于:2012-04-01 20:42
加固了有着坚固墙的城。
|
|
4#
发布于:2012-04-06 15:08
Tum oraculum ita respondet:"Mala est fortuna tua. Neptunus, magnus aquarum deus, terrae Aethiopiae inimicus, eas poenas mittit. Sed para irato deo sacrum idonuem et monstrum saevum ex partia tua agetur. Andromeda filia tua est monstro grata. Da eam monstro. Serva caram patriam et vitam populi tui."
Andromeda autem erat puella pulchra. Eam amabat Cepheus maxime. 此时神谕处如是应之:“汝运不济。海神尼普顿愤于埃塞俄比亚,乃遣其罚。备相宜之牺牲于此愤怒之神,俟後凶兽乃见逐于汝国。凶兽洽意汝女安德洛墨达。予之于凶兽。拯汝所爱之国及汝民之命。” 安德洛墨达者,姝好也,且刻甫斯爱之甚。 |
|
|
5#
发布于:2012-04-08 18:50
神谕如是答曰。尔运不济。纳顿氏,海中众神之巨擘也。不善待于黑人国。时惩罚之。尔等且备有用之牺牲敬与怒神。如此则恶妖可自行离去。尔女金发女海妖悦之。予之海妖。可救尔父邦及其属民。金发女。妲己也。凯佩氏极爱之。 |
|
6#
发布于:2012-04-08 22:39
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:神谕如是答曰。尔运不济。纳顿氏,海中众神之巨擘也。不善待于黑人国。时惩罚之。尔等且备有用之牺牲敬与怒神。如此则恶妖可自行离去。尔女金发女海妖悦之。予之海妖。可救尔父邦及其属 .. (2012-04-08 18:50) 瓦罗真乃神人也。 |
|
|