20#
发布于:2012-07-01 10:19
其实,应该说我这个人背单词总是不能确切地拼写出来,不是串位就是只有主干部分...
所以英语成绩烂到不行,老师在教我们串字的时候几乎都拿我当反面例子的,写英语作文最痛苦了,我只敢用最简单的词,否则整张卷子的分都不够我扣的。 我苦逼的单词最近才刚有起色,发狠背雅思。 古英语啥的,只要不揪着他们的不同外表不放,很多词跟现代英文单词总觉得关系挺紧密的... 有些字母可以替换,有些词把时态放在主干前面当成一个词来看,然后,因为对于本人来说,语法神马的都是浮云,了解就好,实际上几乎搞不懂老师都在说啥。但是神奇的是,这样通篇看下来就能多少能知道它说的是什么。难道是背单词背出的幻觉? 所以,只能说大家被表面蒙蔽了?其实古英语还是挺有意思的~ |
|
|
21#
发布于:2012-07-01 11:02
发现、里面、除开或脱离或以后、凶残、贪婪、来回、醒来或曝光...
都跟现代英语挺像的,我用ipad上,打不出来... |
|
|
22#
发布于:2012-07-01 19:46
有点明白楼上的功力了。
|
|
23#
发布于:2012-07-02 01:45
回 夜青花 的帖子
夜青花:另外,有没有确切翻译?在那里找到的段落? He then went to visit and see --when night came-- the high house how it, the Ring-Danes after the beer-feast, had occupied; he found then therein the nobles' company slumbering after the feast; they did not know sorrow, misery of men; that damned creature, grim and greedy, soon was ready, savage and cruel and from their rest seized thirty thanes; thence back he went proud in plunder to his home, faring with the banquet of bodies to seek his shelter. Then was in the dark of dawn before the day Grendle's war-might revealed to the men; then it was after their feasting they raised up lament in a great morning-cry. The mighty chieftain, |
|
24#
发布于:2012-07-02 01:50
另一种翻译:
When darkness came the demon set out for the silent hall to see how the Danes had bedded down in it after their beer-drinking. They were sound asleep, sated and carefree after the banquet, a band of warriors slumbering softly without sorrow or dread. He attacked them at once with terrible swiftness, grimly, greedily grabbing from their beds thirty unlucky thanes of the king, gloating, glorying in the grisly deed, then shambling home with his shameful spoil. Later, in the grey light of morning, his vast violence was revealed to men. Weeping was heard in the wake of laughter, noises of lament. |
|
25#
发布于:2012-07-02 01:52
很多地方都有原文与翻译,比如这里:
http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html |
|
26#
发布于:2012-07-02 09:21
回 oculus 的帖子
oculus:很多地方都有原文与翻译,比如这里: 谢谢 是<Beowulf>的第二节开头 嗯,比起屠龙还是比较喜欢宝藏,坚持<尼贝龙根>~ |
|
|
27#
发布于:2012-07-10 08:20
beowulf词源是啥意思。
|
|
28#
发布于:2012-07-10 10:08
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:beowulf词源是啥意思。 (2012-07-10 08:20) 呃,不知道,好像只是人名,史诗的主角。wulf在古英语里应该是狼一样的人、恶魔,总之在北欧和东南欧一些地方狼代表着恐惧的到来,也不排除凯尔特神话及北欧神话中对狼的赞赏战胜了恐惧,因为我记得在很多英雄被称赞时是夸他具有熊的力量和狼的勇猛,激励海盗的话也有像狼一样凶残之类的词。beo么...我觉得以我混乱的水平来看是表目的性的或表明时态的词,应该是变成恶魔生存下来或已经战胜恶魔,"像狼一样",我的理解。 这个名字在很多地方都有借用或引申,不过有的往恶魔或武器身上安,有的往英雄或圣人身上安,最近<战狼>的英文片名还用了他的名字。 |
|
|
29#
发布于:2012-07-10 10:42
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:beowulf词源是啥意思。 (2012-07-10 08:20) 刚在网上还找到个神奇的解释...说这个词是由bee和wolf组成,意为吃蜜蜂的熊,代表力量...wolf还有熊的意思吗? 还有电影<贝奥武夫>的一段经典台词:Tonight will be different!I am the ripper,the terror,the slasher. I am the teeth In the darkness! The talons in the night! My name is strength! And lust! And power! I AM BEOWULF! |
|
|
上一页
下一页