来自汤姆斯·杰斐逊的名言:
When the people fear the government, there is tyranny. When the government fear the people, there is liberty. 拙译: Ubi populi gubernationem timent, est dominatus. Ubi gubernatio populos timet, est libertas. 请方家斧正,谢谢! |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2012-11-03 12:36
补一个Esperanto
Kiam la popolo la registaron timas, estas tiranismo. Kiam la registaro la popolon timas, est libereco. |
|
|
板凳#
发布于:2012-11-03 20:35
VBI POPVLI SENATVM TIMENT IBI TYRANNIS EST VBI SENATVS POPVLOS TIMET IBI LIBERTAS EST |
|
地板#
发布于:2012-11-03 21:19
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:VBI POPVLI SENATVM TIMENT IBI TYRANNIS EST 感謝! senatus,us m. 不是解做“元老院”么? |
|
|
4#
发布于:2012-11-06 11:13
我补句海南话[nan-hai]的:
人民驚政府,就是暴政;政府驚人民,就是自由。 |
|
|
5#
发布于:2012-11-06 21:03
回 suidicide 的帖子
suidicide:我补句海南话[nan-hai]的: 那我就補充一個潮州話(白話字書寫): nâng-mîn kiaⁿ chèng-hú, hiá chiŭ-sĭ pău-chèng. Chèng-hú kiaⁿ nâng-mîn, hiá chiŭ-sĭ tsŭr-iû. |
|
|
6#
发布于:2012-11-08 08:16
tsŭr的-r是怎么回事
|
|
7#
发布于:2012-11-08 20:56
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:tsŭr的-r是怎么回事 (2012-11-08 08:16) 這個是轉寫的問題。這個ur表示/ɯ/,原本是寫作u下面加兩點的,但很多論壇、軟件支持不了。故多用ur轉寫。也有部份人用eu。極個別人則是根據來源不同分成ur和ir |
|
|
8#
发布于:2012-11-09 08:22
为何不采用e(schwa)。拼音方案是越精简越好。
|
|
9#
发布于:2012-11-09 21:04
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:为何不采用e(schwa)。拼音方案是越精简越好。 (2012-11-09 08:22) 因为e已经给/ɛ/用了 六个基本元音 a /a/ e /ɛ/ i /i/ o /ɔ/ u /u/ ur /ɯ/ 哦,对了,还有些是直接用w的,贪它的形状神似,读音也类似。 |
|
|
10#
发布于:2012-11-11 10:47
没有任何一种语言的拼写方案是ur /ɯ/
倭文直接用u |
|
11#
发布于:2012-11-11 11:15
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:没有任何一种语言的拼写方案是ur /ɯ/ ur这个形式是经过大家使用而统一的。 一开始是多种形式并用的,有eu,ur,ư,ir,w。经过大家使用後,起初用eu的人较多,後来则是ur。 而且这个ur在实际发音上,会有地域变体,出现/ə/;有的则出现条件变体,单元音是/ɯ/,後边带辅音则是ə/,和舌尖前音相拼,则类似国语的z、c、s的韵母 |
|
|
12#
发布于:2012-11-11 14:20
显存的语言方案里,用eu、u、i等很多,用ur我孤陋寡闻,没看见过。
|
|
13#
发布于:2012-11-11 20:17
嗯,是比较少见。兴许算是特色吧。
不过这些转写的,个人觉得无关紧要。个人还是比较喜欢手写时用传统的那一个u下边带两点的 |
|
|
14#
发布于:2012-11-12 08:30
不是特色,基本就是砖家自我欣赏的方案。
|
|