阅读:7190回复:10
这个句子怎么翻译比较好
Omni Gallia interdicit Romanos.
|
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2013-12-06 15:15
在整个高卢地区,他限制罗马人行动。或
罗马人在整个高卢地区受限制。 看主语是什么。 |
|
板凳#
发布于:2013-12-06 23:42
Qasoqaanga:在整个高卢地区,他限制罗马人行动。或Omni Gallia 是夺格。主语就是由动词interdicit得到,是他。Romanos是宾格。 现在就是对这个夺格不好理解 |
|
地板#
发布于:2013-12-06 23:54
alandelong:Omni Gallia 是夺格。主语就是由动词interdicit得到,是他。Romanos是宾格。夺格不是可以表示地点么~~ |
|
|
4#
发布于:2013-12-07 10:43
|
|
5#
发布于:2013-12-07 13:52
在整个高卢拒之,就是拒之在高卢之外。
|
|
6#
发布于:2013-12-08 13:38
Qasoqaanga:在整个高卢拒之,就是拒之在高卢之外。回到原帖这样说,似乎也解释得通 |
|
7#
发布于:2013-12-09 21:25
我也看到这句话了,这书上讲的是interdicere+abl表“禁止,拒绝”,这样倒是很容易理解这个句子了。但拉丁语真有这种动词+介词的固定用法吗?
|
|
8#
发布于:2013-12-10 08:25
哪里有介词呢。
|
|
9#
发布于:2013-12-10 11:29
Qasoqaanga:哪里有介词呢。回到原帖打错了,其实还是想问这个句子里是直接理解成interdicere+abl的固定搭配好呢?还是动词跟离格分开理解好?因为看你的解释应该是我说的后一种情况。 |
|
10#
发布于:2013-12-10 12:31
这里的ablative,可以看成工具格。
|
|