阅读:6234回复:7
今天复习时,对2个句子,又有点疑问
1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
翻译:休息是好的,但很多人的休息是小的。 为什么这里用parvum 一词,而不用malum一词? 这个句子意义不明啊,意思不通顺。什么叫“休息是小的”? 但查字典,parvum确实又没有其它什么意思。 2、Officium nautam de otio hodie vocat. 这里的de otio 如何翻译为好? “关于和平“,”关于休息”。都有点解释不通啊。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2013-12-13 00:51
用parvum有什么问题呢? parvum 解做 little,少量的 (个人理解)
第二句个人也不是很理解: officium nautam 宾语 hodie 时间状语 vocat 谓语(&主语) de otio 应该是做补语吧? 解做 away form leisure (远离闲暇→不要游手好闲) ?? |
|
|
板凳#
发布于:2013-12-13 08:38
1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
休息是件好事,但很多人缺乏休息。 2、Officium nautam de otio hodie vocat. 责任让船员今天好好休息。责任使得船员今天必须休息。 |
|
地板#
发布于:2013-12-13 10:42
|
|
4#
发布于:2013-12-13 10:45
|
|
5#
发布于:2013-12-13 10:47
Qasoqaanga:1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.第2句这样翻译妥当吗? 感觉和我的理解差距好大 |
|
7#
发布于:2013-12-16 08:56
你是对的,俺是错的。
|
|