阅读:5398回复:6

2个句子,有点疑问

楼主#
更多 发布于:2013-12-15 19:49
1、Patria Romanorum erat plena Graecorum librorum statuarumque pulchrarum.
这个句子意思简单,这里我想问的是,形容词Graecorum和pulchrarum是都一起修饰 librorum statuarumque 呢?
还是说,Graecorum单独修饰 librorum ,而pulchrarum单独修饰statuarum呢?

2、Nec vitia nostra nec remedia tolerare possumus.
这个意思倒是能够明白。但翻译为汉语时,vitiar tolerare 和 emedia tolerare 如何翻译为好啊?
[alandelong于2013-12-17 10:27编辑了帖子]

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2013-12-16 12:52
求高手指点,大家一起交流下
板凳#
发布于:2013-12-16 15:50
有的时候,楼主可以贴出你的汉文译文,这样就能看得出是否真的理解。出错很正常。
地板#
发布于:2013-12-16 18:37
Qasoqaanga:有的时候,楼主可以贴出你的汉文译文,这样就能看得出是否真的理解。出错很正常。回到原帖
第1句,我已经说出我的疑问点了。第2句,我是对于tolerare 支配那2个名词,感觉找不到合适的汉语来翻译。
tolerare 的意思是容忍,忍耐。remedia是改正,治疗。翻译为汉语,搭配不合适啊。
4#
发布于:2013-12-17 07:57
古罗马到处是希腊书籍和美丽的雕像。
我们能容忍的,既不是罪恶,也不是救赎。
5#
发布于:2013-12-17 10:29
Qasoqaanga:古罗马到处是希腊书籍和美丽的雕像。
我们能容忍的,既不是罪恶,也不是救赎。
回到原帖
这个雕像,是不是也是指希腊雕像呢?

容忍救赎,是不是有点搭配不妥当?
6#
发布于:2013-12-17 15:49
不是希腊雕像,因为graecorum位置不对。再说,-que一般会区分开两个词或词组。
不能容忍救赎,还是容忍救赎?无罪的人为何要被人救赎呢。
游客

返回顶部