20#
发布于:2013-12-29 17:09
6、Hostis trans ingens flumen in Graecia deinde navigavit.
然后,敌人越过大河,在希腊航行了。
或是翻译为:然后,在希腊,敌人航行越过了大河。哪种意思正确呢?

7、Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent? – Cicero
如果他们不把祖国的利益放在记忆里,谁是好公民?

把关系从句去掉,
只看主句:Qui sunt boni cives nisi ei. 感觉不是个完整句子呢
21#
发布于:2013-12-29 17:12
8、漏掉句
Cuius esse diceris?
这个句子也感觉不完整
22#
发布于:2013-12-29 21:49
6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。
7、memoria tenere是固定搭配,记住、牢记。除了那些把国家利益放在脑子里的人,还有谁是好公民呢?
8、Cuius esse diceris?据说你就是那位?
[Qasoqaanga于2013-12-29 22:37编辑了帖子]
23#
发布于:2013-12-30 16:20
Qasoqaanga:6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。
7、memoria tenere是固定搭配,记住、牢记。除了那些把国家利益放在脑子里的人,还有谁是好公民呢?
8、Cuius esse diceris?据说你就是那位?
回到原帖
6、能不能够理解为“敌人航行越过了大河”呢? 是句子本身不能够这样搭配呢,还是说逻辑上不通顺?
7、Qui sunt boni cives nisi ei. 这个句子是完整的吗?nisi后面可以只接一个名词?
8、cuius是疑问代词的属格,这里难道是diceris要求接属格吗?
24#
发布于:2013-12-30 20:50
8、Cuius esse diceris?人家告诉你是谁了吗。
cuius esse是谁的。
sum altior quam ei。我比他高。连词接一个名词太正常了。
[Qasoqaanga于2013-12-30 21:35编辑了帖子]
25#
发布于:2013-12-31 09:47
第7句已经完全理解了,感谢版主答疑
不过,另外2句,还有点疑惑,继续探讨下

6、如果我写 Hostis trans ingens flumen navigavit. 这个句子是否正确呢?

8、逐个分析下,Cuius(谁的) esse(是) diceris(你被说,或你将被说)
整个句子大概意思可能是想表达:你将被谁谈起?
但结构上,我有2个疑问:首先,为什么用属格cuius,其次,为什么用不定式esse
26#
发布于:2014-01-03 09:49
9、Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum, iam post decem annos, magnum equum ligneum arte Minervae faciunt.

对第1个分句有点没搞懂:oppressi bello longo et a deis aversi。
oppressi,可以是完成时单数1人称,但主语是复数duces,所以不成立

同时oppressi和aversi又可以是完成分词的单数属格和复数主格。如果它们是作形容词的话,bello和deis又是复数夺格或与格,不成立。但这又不是独立夺格结构
27#
发布于:2014-01-03 10:58
Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum
因漫长战争压迫和被诸神遗弃的希腊指挥官们。
28#
发布于:2014-01-03 15:11
Qasoqaanga:Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum
因漫长战争压迫和被诸神遗弃的希腊指挥官们。
回到原帖
难道Oppressi和aversi是修饰duces ?结构好古怪,不过性数格倒是一致了
bello longo et a deis 是施事夺格? bello longo前省略了介词ab?
不过这样一翻译,倒是可以理解了


版主,麻烦再解释下前面6、8句,我提出的疑问
29#
发布于:2014-01-03 15:14
感觉压迫翻译为压抑,更好
30#
发布于:2014-01-03 20:27
6、驾着船如何越过河?上天桥?
8、diceris+inf是固定结构,听说你什么什么,或者别人说你什什么。
diceris esse sericus 听说你是中国人。 cuius esse 是谁的
dicitur clamare 听说他尖叫了。
31#
发布于:2014-01-09 17:13
10、Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat

拆开我都知道:最后,它被写,在一个人的面前,和谁的,什么,感觉到关于共和国。

但就是连不成一个完整的句子。
32#
发布于:2014-01-09 19:58
Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat
最后,写在每个【对共和国有些想法的人】的脸上吧
Sit scriptum艰难的读通,想必引文有错误 。
33#
发布于:2014-01-09 22:34
改写成 Sit denique scriptum in fronte unius et cuius quid de re publica sentiat,这样可以吧?
那么et前面部分,我已经理解了
后面部分的cuius quid de re publica sentiat,是个什么结构呢?若是关系从句,那么先行词是哪个?
34#
发布于:2014-01-10 08:25
cuius quid某某人的东西。先行词cuius
35#
发布于:2014-01-10 11:34
那么后部部分和前面是什么关系呢? 这里的cuius = unius 吗?
动词sit和sentiat的主语是不同的吧?
36#
发布于:2014-01-17 16:35
结构是
[ Sit denique scriptum in fronte unius et cuius ] quid de re publica sentiat
还是这样
[Sit denique scriptum in fronte unius] et cuius quid de re publica sentiat
哪种理解对?
37#
发布于:2014-01-17 16:37
11、Si cui libri Ciceronis placent, ille sciat se profecisse.
如果西塞罗的书使得谁高兴,那么他就知道他自己获益(进步)了。
【条件句placent是用的直陈式,结果句sciat是用的虚拟式。为什么这样用?】
38#
发布于:2014-01-17 22:16
[Sit denique scriptum in fronte] unius et cuius quid de re publica sentiat
placent<placare不是placere
39#
发布于:2014-01-18 13:47
若是来自placare,则翻译成
如果西塞罗的书安抚谁,那么他就知道他自己获益(进步)了。
有点解释不通吧
另外,placo应该不是支配与格cui吧
,而placeo才是支配与格cui
游客

返回顶部