阅读:23439回复:8
在田里的是谁?
Filium nautae Romani in agris videmus.
我们看到那罗马人的儿子在田里? 我们在田里看到那罗马人的儿子? 请问 1) 哪个译文对?这句话中在田里的(in agris)的是主语还是宾语呢? 2) 如何分辨拉丁语的介词短语是形容词性的还是副词性的? 谢谢。 |
|
沙发#
发布于:2019-08-03 00:55
為了避免被 Tampon 噴,我先聲明,我不是甚麼拉丁文達人/專家/大師/大神/上帝,絕對不是!
我只會研究捷克語、斯洛伐克語的L發音還有冰島語的 hjá 而已。 聲明結束。 回到主題: 信息的核心"兒子"和"在田裡"在同一個主句裡,一般來說兒子會在田裡。 如果是"我們"在田裡的時後看到兒子(不在田裡),那麼"在田裡"的時間流較長,因此是次要信息,應該會用 Quando in agris sumus 之類的時間從句來與主要信息區別開來。當然,這個是在沒有上下文的時候的一種判斷方式。如果有上下文的話,以上下文為主。 順便提醒一下,nauta"水手"文中沒有翻譯到。 整句翻譯過來就是"我們在田裡看到羅馬水手的兒子",這個句子不管"我們"在不在田裡,"兒子"都是在田裡的。 [dekdentei于2019-08-03 01:41编辑了帖子]
|
|
|
板凳#
发布于:2019-08-04 15:14
|
|
地板#
发布于:2019-08-04 20:46
勇敢的书虫:非常感谢同好的讲解,很有帮助。这样看来,仅就此句来说,应译为「我们看到那罗马水手的儿子在田里」(当时只顾着in agris,把水手的译文给漏掉了)。回到原帖有問題就放心問,看到會答的就以自己所知盡力去答,多多討論,這樣聲同才能恢復往日活力。 Tampon 說,只有在完全掌握某一門知識後才能去參與討論,這就好像是一則笑話: 一個工人剛做完工,肚子餓得要死,於是把準備的五個饅頭都拿出來吃,吃完了還是餓,於是找了一間包子鋪又買了兩顆肉包子來吃,結果才吃了一顆就感覺飽了,於是他說: "我只吃了一個肉包子就飽了,那我之前就不必吃那五個饅頭了,以後我只吃肉包子!" 按這種邏輯來說,除非你一生下來就會說全世界的語言,否則就別進聲同。 這種想法通常是那些專門閉門造車的傢伙才會有的,所以才會有人強調自己是"戶外男"。 會把"戶外男"跟"宅男"當成對應的反義詞,閉門造車又一旁證。 希望大家都能夠多多提問多交流,看到有人提問,即使自己並不完全懂,也可以試著去跟大家一起討論看看,說不定對方真正的問題其實就差這麼一點,這麼一討論就想通了,即使當下沒解決,也可以因此有更多的線索。 有人其實知道答案,但並不完全確定,畢竟有機會實踐外語的人並不多,因為怕被 Tampon 噴,所以都不敢隨便回答別人的提問,聲同的討論自然不像以前那麼熱絡。結果,這還成了 Tampon 拿來說嘴聲同的話柄,說甚麼聲同的交流毫無誠意,跟台灣近年來的一句成語有夠像:癩神勸童。跟川普搞貿易戰還來指責大陸拖累世界經濟是一個道理。 [dekdentei于2019-08-04 20:52编辑了帖子]
|
|
|
4#
发布于:2019-08-06 21:38
|
|
5#
发布于:2019-09-27 11:22
|
|
6#
发布于:2019-09-27 17:35
|
|
|
7#
发布于:2019-10-25 15:28
|
|
8#
发布于:2020-12-09 01:44
Filium nautae Romani in agris videmus.
儿子(acc.) 水手(gen.)罗马(gen.) 在 田地(abl.)中 我们看见。 我们看见罗马水手的儿子在田里。 |
|
|