古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文化对西方文化的影响尤为直接。罗马帝国的语言--拉丁语在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍是为欧洲各国通用的学术、宗教语言。
拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期。 1.早期借用词--大陆时期 盎格鲁·撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生贸易等往来。表示罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的名称,如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),pound(磅),ounce(英两)等。 2.第二期借用词--古英语时期 盎格鲁·撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语名称。拉丁语词castra(军营)在很多英国地名中留下痕迹:Chester, Manchester, Lancaster, Dorchester, Colchester, Doncaster, Sloucester, Worcester等。 大批拉丁语词传入英语是在基督教流行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (god = well, spell = news),由拉丁语euangelium(eu = well, angelium = news)意译而来。 3.第三期借用词--中古英语时期 中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗曼语系(又称拉丁语系),很多法语词来自拉丁语,因此很难判定哪些词是英语直接从拉丁语借来的,哪些词是通过法语进入英语的。有些专门术语显然是直接来自拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent(邻近的),allegory(讽喻),conspiracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),incarnate(体现),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的负担),incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(个人),infancy(婴儿期),inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(法律上的),legitimate(合法的),limbo(地狱的边缘),lunatic(精神错乱的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书)moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神经的),notary(公证人),ornate(装饰华丽的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(彻底进行起诉),prosody(诗体学),quiet(寂静的),rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤独的),spacious(广阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(压制),temperate(有节制的),temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),zenith(天顶),zephyr(西风)。 上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。 4.第四期借用词--文艺复兴之后 文艺复兴时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都用拉丁语写论文,如培根(Francis Bacon)、牛顿(Isaac Newton, 1642--1727)的著作便是这样。 据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。英语词汇中大部分属于欧洲语言国际性成分的词全部源自这一批拉丁词。 我们可以在这里随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的),enterprise(事业),studious(勤学的),endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表示抽象概念的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。 http://jpkc.ycit.cn/qhkj/yy/yychx/2-2/25-27/Ch10/ch10_SEC2.1.htm |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|