我最近利用宣統元年出版的滿蒙漢合璧教科書在學蒙古書面語,發現有很多詞寫法跟現代不太一樣,語法詞綴有些也已經廢除了,比如waga同學說過的-mui後綴對應滿文的-mbi,現代用-na,學起來頗有挑戰性。
我發現第四冊第23課的標題"中國"的蒙文標題不是像現代寫成Dumdatu ulus,跟滿文的Dulimbai gurun對應,而是寫成Axazna ulun,詞源是怎麼來的?有哪位同學能夠解惑一下嗎? 图片:ScreenHunter_45 Feb. 27 22.30.jpg 图片:ScreenHunter_46 Feb. 28 22.34.jpg 图片:ScreenHunter_47 Feb. 28 22.34.jpg 图片:ScreenHunter_48 Feb. 28 22.35.jpg 本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到 [dekdentei于2019-02-28 22:36编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
板凳#
发布于:2019-02-27 22:09
|
|
|
4#
发布于:2019-02-28 22:32
|
|
|
7#
发布于:2019-03-03 11:32
学术就是这么考究
|
|
9#
发布于:2020-06-25 05:46
不回复看不着答案,那就先回复谈一下自己的看法。这应该是清末由汉语译过来的爱国主义教科书。
Dulimbai是金代女真语国号Amban Dulimbai Aisin Gurun(大中央金国)的“中央”,Dundad是辽代契丹语国号Mos Dund Hitan Holiš Gür(大中央契丹辽国)的“中央”的变形。 |
|
13#
发布于:2020-06-30 22:39
|
|
|
14#
发布于:2020-07-01 13:29
dekdentei:感謝回覆,滿語的部分我是懂的,不過契丹語有解讀成功的史料嗎?回到原帖有。 乌拉熙春教授解读的契丹大字《大中央契丹国惕隐司仲父房习涅副使之墓志》等 等。 还有这个 http://blog.sina.com.cn/s/blog_763e21ce0100vprd.html 发音已经很接近蒙古语了。 在科尔沁左翼中旗也有朋友说他那里的蒙古人确实说Mos(大)这个词。 所以现代的蒙古语和满语中国国号Dundad/Dulimbai有辽代以来的千年传承,并不是近代“中国”两个汉字的翻译。 这个清末教科书满语Dulimbai的蒙古语对译不是Dundad, 而是Ahazna, 这是很奇怪的。 再看汉语部分就知道,没有按这个传承线来,跑到大禹那里去了,肯定是先有汉文版“国族构建”再翻译成满蒙文的。z在回鹘蒙古文中是专拼外来语的字母,而且什么蒙古语词典也查不到Ahazna这个词。 |
|
15#
发布于:2020-07-01 14:06
|
|
上一页
下一页