好像蒙古语里面管中国叫“Xia ta te"(夏达特),请问这个称呼有什么含义吗?比如 俄国人叫中国 Kitai 就来自”契丹“的音译,不知道蒙古人的这个称谓是否也源自历史??
个人瞎猜,Xia ta te的真正含义是否是”汉人”及与汉人有关的,只不过在今天,被用来作为”中国“的代称 另外:满语里面管”中国“或者”汉人“相关的说法怎么说? 非常感谢 |
|
地板#
发布于:2009-06-12 07:52
谢谢版主,又学到点东西了。对的,应该是叫 hitad ,西里尔蒙语的写法好象是"x"开头的,当时记得时候就记成了汉语拼音里的读法,成“xia(夏)”了
|
|
5#
发布于:2009-06-19 08:00
2# Moises 明代的叫法 nikan gurun 也应该是满语中国的本意 这和蒙古语的叫法一样 都是 汉国
新中国成立 后来都是 jonghvwa gurun 或者 jong gurun 等多种音译 dulin ba gurun(中间的国家)直接音译 |
|
9#
发布于:2009-10-26 20:36
hitad貌似就是契丹的音译,维吾尔语哈萨克语都是这个词(kitay ,kitar 这个是复数)。指的都是汉人
满语现在是和着写成了 dulimbai gurun(就是拿单说的 dulin ba i gurun),原来跟上面提到的诸语言一样,写nikan gurun。 |
|
10#
发布于:2009-10-30 16:00
蒙古语中,“中国”,“汉族”是 (西里尔文:Хятад,拉丁转写:hitad),“契丹”是 (西里尔文: Хятан,拉丁转写:hitan)。从词根的角度讲,应该是有关联的。蒙古兴起的时代,汉人和契丹人都在金国(Tongus Kingdom)的统治下,而且在辽代后期,契丹人已经基本汉化,从装束和谈吐上很难区分汉人和契丹人。也许蒙古人不认为那是完全不同的两个民族。
|
|
11#
发布于:2009-11-02 11:23
看来都是受蒙古的影响,昨天看一个关于蒙古历史的纪录片,提到沙皇的称呼,Tsar一词就是来源于蒙古语中“白色的皇帝”一词简称,叫 Tsar 什么什么的,也是那段历史的影响。
|
|
13#
发布于:2009-11-28 00:03
kitay元代多以作乞台,就是契丹,蒙古语t、d一个字母,而尾音n不稳定,容易脱落。nanggiyad元代多以作囊加歹,就是“南家人”,指南宋,另外蛮子台也指南宋。
|
|
14#
发布于:2009-12-22 20:56
蒙語中хятад一詞與俄語中的китай一詞基本同源, 這裡我還想到一個稱呼中国的英語詞cathay, 都是源於契丹一詞. 當聽到俄羅斯人說китайский或蒙古人說хятад的時候, 総感覚帶些貶義, 因此我方在蒙文公文書中都把中国写作дундад улс, 蒙方則仍作хятад улс, 出現同是新蒙文, 卻出現各写各的情形. 就像以前韓国人對漢城兩個字看得不順眼, 硬要我們改稱首尔一樣, 不過我們還是名從主人, 也給改過來了. 另外, 在蒙古有一個對中国人更具貶義的稱呼, 蒙文写作хужаа, 唸作huojaa, 此字源於伙計一詞.
|
|
|
15#
发布于:2010-02-03 10:45
确实长知识了,论坛里高手如云啊
|
|
16#
发布于:2010-02-03 12:07
楼上的ccwptr网友提到了хужаа这个词,无疑是一个针对华人的蔑称;但它的原始词源,据蒙古国立大学的某位学者讲,应该是来自汉语的“华侨”一词。商务印书馆出版的《新蒙汉词典》也是直接把хужаа翻译成了“华侨”,但并未解释此乃蒙古人对中国人的蔑称。乌兰巴托出版的Д.Болдбаатар编写的《蒙汉词典》里倒是给出了хужаа的两条释义:“伙计”和“华侨”。
所以,窃以为: 既然хужаа是针对华人使用的一个特殊贬义词,那么把它译为“华渣”,在表意和音译的层面上兼顾了“神似”和“形似”,应该是较为妥当的。 |
|
17#
发布于:2010-07-16 12:41
回复 16# haoyouduo_123
Hyatad就是“契丹”,至于为什么用“契丹”来称呼中国,楼上各位已经或多或少讲到了。契丹其实也是说一种蒙古语言的民族。дундад улс这个词是中国内蒙古的发明,是蒙古人为了避免尴尬而创造的,因为如果中国用蒙古国以及中亚、俄联邦对中国的称呼,对内蒙古人来说中国岂不是汉人之国的意思了吗! |
|
上一页
下一页