刚翻译了李清照的名词<一剪梅>,一个巴西人说相思"才下眉头"很难理解, 建议为直接翻译为"头"(cabeça), 我不太同意,坚持为testa fechada. 翻译文学诗很难照顾两种不同文化.这个巴西人表示勉强理解.
请大家帮助润润色,谢谢! Enquanto os lótus vermelhos estão descorando e murchando, As esteiras da cama estão se tornando cada vez mais fresquinhas, Neste fim de outono, tiro meu vestido leve, Não aviso a ninguém, remo o barco sozinha, No mar de flores solitário. 红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳, 独上兰舟。 Quem vai me mandar a carta que espero ansiosa ? Levanto a cabeça e olho para o céu. Na hora que os gansos-mensageiros voltam e passam para cá, A luz da Lua prateada espalha-se virtualmente na sacada de casa 云中谁寄锦书来, 雁字回时, 月满西楼。 As flores pairando caem vagarosamente e a água limpinha flui tranqüila, É a mesma nostalgia, Que liga as mágoas das pessoas amadas em dois lugares distantes. 花自飘零水自流, 一种相思, 两处闲愁。 Sem alternativa, Essa saudade profunda não tem jeito de matar. Uma onda de emoção forte está mal fugindo da testa fechada, Entretanto, outra onda de emoção intensa está surgindo do coração aberto novamente. 此情无计可消除, 才下眉头, 却上心头。 form:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62e3ee5e0100f985.html |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |