早就想写这么篇文章,因为国内外不止一次听到有人把葡萄牙语当成俄语。可见这两种语言的发音上有着不可否认的相似性,虽然两种语言本身的差别很大,除了一些长词有着共同的拉丁语词根以外就基本没什么共同点了。而且即使是发音,也并非有多像。但就是那种感觉,确实总给人一种俄语的味道。其实葡萄牙这个国家有些地方也很像俄罗斯。比如葡航飞机起飞降落极猛,里斯本到马德里75分钟愣是53分钟就到了。还有葡萄牙人开车容不得一点耽搁,变绿灯了哪怕晚几秒起步,后面车都鸣喇叭。国人总是说葡萄牙人懒散啊,不爱干活啊之类的。其实不然。这里效率确实没有英国高,但这里人的特点是用心负责。也许在银行等待服务得等一个小时,但到了你的时候,就是花两个小时他们也会帮你把问题解决,而且确认已经解决,并且完美的解决。另外葡萄牙人很友好、热情,这一点实际上和我见过的俄罗斯人很像。虽然国内有俄罗斯人排外的印象,但就我个人经历而言无论是在葡萄牙的俄罗斯人或是在西班牙/英国的俄罗斯人还是在俄罗斯的俄罗斯人,都是很友好热情的。
扯远了,现在回来说说俄语和葡萄牙语。首先我觉得这两种语言的相似之处,首先在于这两种语言都有“元音弱化”的现象。所以这就制造了一个情形,我这里拿俄语vs波兰语,葡萄牙语vs西班牙语来做analogies. 波兰语和西班牙语元音都是饱满的,所以听上去节奏感特别强,哒哒哒哒如机关枪一般;而俄语和葡语则因为有的元音弱化了,变得抑扬顿挫。就是重音发的时间要长,其他音节短。而葡语很多音节干脆不发,比如“estudante”,这个四个音节的词在葡萄牙发音只有2个音节"student". 如果西班牙语是音乐里一个音节一拍的话,葡语和俄语在听上去就有点象音乐的一拍半。可以比较葡语和西语词“tomate”,“restaurante”,“porque”等等。 另外就是一些发音,尤其是辅音,葡语和俄语很像。 1、kv 其实葡语没这么个组合,但是口语里这样的发音很多。在西语里就没有因为西语没有这两个发音能凑到一块儿的情况。举个例子:tenho que vir. 葡语的que在口语里就发一个“k”,所以和后面的vir凑了一个kv的发音。而俄语里那就太多了,比如:kvas。 2、dv,tv 和上面一样,tenho de vir,um estudante vem,因为e经常不发出来,所以就做成了dv tv的组合。俄语里有дверь, твой. 3、L 葡语的L和西语比更硬,也就是俄语的硬辅音。这个特点在波兰语里能比较明显。波兰语的L硬到了已经变成了Ł,即发“w”的音。所以很多词比如"la", "levar",葡语中的L卷舌非常厉害,有些词比如ele,词尾的e已经听不到了。这个L和俄语的硬辅音是一样的。但葡语不同的是,L在i, 或者ia之类的元音前还是硬辅音,而俄语变成软辅音。这是有点区别。 4、Ch, S 葡语的S大多数情况下发"sh", 俄语里也有很多这个音,虽然这两个不完全一样但都有很多“sh”. 再加上刚才提到的“弱化”的特点,"escola"这个葡语词的发音实际和俄语差不太多。 最后就是,俄语和葡语都有重音移位的现象。俄语不用多说了,葡语比如perguntar, pergunto, perguntavamos, perguntavamo-nos, 这里重音分别在倒数第一、第二、第三、第四音节。比起单调的波兰语,俄语的重音更自由。 实际两种语言发音的相似不止这些,可能还有更深入的研究。自己随便总结了一下。 [Fredrik_Chang于2015-08-15 22:41编辑了帖子]
|
|
地板#
发布于:2015-08-15 09:16
哈哈,楼主大神,这就是我为什么学完葡语然后再学俄语的原因啊哈哈,羡慕楼主的经历,继续加油
|
|
4#
发布于:2015-08-15 22:43
hjgdmn330885:哈哈,楼主大神,这就是我为什么学完葡语然后再学俄语的原因啊哈哈,羡慕楼主的经历,继续加油回到原帖lol 我是赶巧了,学俄语的时候动身去葡萄牙,顺带学了葡萄牙语。:D |
|
5#
发布于:2015-08-17 11:40
楼主,你讲“L”的例子感觉不是很明白,可能因为我不是外语专业的缘故吧,对语音学、语言学没什么研究,能在讲一下么?个人感觉俄语的硬辅音不是这意思吧。。
最后那个重音移位的总结不错,以前还真没看到这么个规律。。赞一个 |
|
6#
发布于:2015-08-19 23:04
樓主夠細心的,隔著西法德波四個國家,還能有這些相似處,還說不是親戚?就像拉丁語和斯拉夫語,基督教和東正教,都是同源的。
|
|
7#
发布于:2015-08-20 21:57
|
|