因为葡萄牙语和西班牙语,意大利语,法语都是罗曼语族西支的语言,但前三者较为相似,而和法语差异较大,听说葡萄牙人可以听懂西班牙语(但西班牙人听不懂葡萄牙语),是这样吗?那意大利语呢?和葡萄牙语相似程度如何?
|
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2009-03-03 16:40
这个问题其实很简单,经过很多年的演化,西班牙语确实是最简单的罗曼语了,相当于现在的普通话。意大利语和葡萄牙语差不多,属于繁体文。法语最复杂,相当于古文了。
|
|
板凳#
发布于:2009-03-04 10:04
谢谢回复,有个问题,为什么法语里和英语相同或者相似的词汇特别多,葡萄牙语西班牙语里和英语相似的词就特别少呢?
|
|
|
地板#
发布于:2009-03-04 15:01
很简单,西语和葡语与英语相似的词你还没有见到呢。
拿本字典看看就知道了,越是专业和长的词越是都差不多,不是少个字母就是多个重音符号什么的,都差不多。 |
|
6#
发布于:2009-04-22 21:10
同中有异,异中有同。
本帖最后由 estrellas 于 2009-4-22 23:04 编辑 这个问题不好说。从整体上来说,是同中有异,异中有同(同指的是来源相同,异指的是文化背景不同)。因为前一段时间正好做罗马语言之间的语音对比,所以对这个问题很感兴趣! 首先,从字母表上来比较: (注:以下资料来自www.omniglot.com,感谢他们提供的资料) 意大利语:
The letters j (i lunga), k (cappa), w (vi/vu doppia) x (ics) and y (i greca) do appear in Italian but are thought of as foreign letters. They are used mainly in foreign loan words and their pronunciation depends on the word they appear in. 西班牙语:
Ch (che) and Ll (elle) are also considered letters of the Spanish alphabet, however in 1994 the Royal Spanish Academy (RAE) decreed that these letters would no longer be treated as separate letters in dictionaries. 葡萄牙语:
The letters K, W and Y are used only in foreign loanwords. 法语:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7#
发布于:2009-04-22 21:29
从发音上
本帖最后由 estrellas 于 2009-4-22 21:36 编辑 Italian pronunciation
图片:italian.gif Pronunciation of European Spanish
图片:spanish.gif Notes
Pronunciation of the Portuguese of Portugal 图片:untitled.bmp Pronunciation of the Portuguese of Brazil
图片:untitled2.bmp French pronunciation
图片:fr.bmp |
|
|
8#
发布于:2009-04-22 22:25
从起源上
本帖最后由 estrellas 于 2009-4-22 22:59 编辑 意大利语、西班牙语、葡萄牙语、法语都源自拉丁语。 拉丁语最初只是罗马地的方言,后来罗马发展成为政治中心,拉丁语便逐步取代了其他古意大利语方言,最后成为整个罗马帝国的官方语言。一种叫做“俗拉丁语”的拉丁语口语,在西班牙、高卢、里提亚等地广泛使用。在罗马帝国全盛时期,各地俗拉丁语很一致,但到了5世纪,西罗马帝国覆亡,版图分割,拉丁语的各地方言失去接触,开始了各自的独立发展,最后演变为各种近代语言,其中包括:意大利语、西班牙语、葡萄牙语、法语。 罗马语言之间相当一致,主要表现在许多源自俗拉丁语的词和语法形式上。它们采用了拉丁标准语言的某些词语以及构词模式和句法模式。但在长期发展过程中,许多罗马语言有了不小的变化: ◆除了罗马尼亚语外,其他所有罗马语言都废弃了拉丁语的格系统; ◇罗马语言普遍抛弃了拉丁语的中性。 ◆几乎所有罗马语言都废弃了拉丁语的指示代词ille,而发展了各自的定冠词。 ◇罗马语言动词没有经历名词变格那样明显的简化。大部分拉丁语动词形式都保留下来了,并创造了一些新的复合形式。 ◇罗马语句法有广泛的一致性,除了因为它们有共同来源外,长期频繁接触、互相影响也是一个原因。 ◆意大利语、西班牙语、葡萄牙语中大部分阳性名词以-o结尾,而法语中通常以一个辅音结尾。 ◇意大利语、西班牙语、葡萄牙语3种语言中大部分阴性名词以-a结尾,法语中以-e结尾。 ◆法语、西班牙语、葡萄牙语构成名词复数的方式通常是加-s(嘿,和英语一样!),而意大利语则是把-o或-e改为-i,以及把-a改为-e。 ◇葡萄牙语跟西班牙语很接近,但保留了较多的古代语言特征。例如,葡萄牙语词首的f-,西班牙语是h-[(葡)falar,(西)halar],一些音节已经简化或脱落,如[(葡)geral,(西)general];葡萄牙语句法中有欧洲其他语言没有的“人称不定式”,即在动词不定式后面加上某一人称的词尾,用作宾语的代词放在动词之前,西班牙语则放在动词之后。 以上都是一些初步的比较,如果想更深的了解它们之间的差异,就得更深入的学习、比较它们。因为现在我没有学习(前一段时间只是语音方面的对比)所以也就只能说到这里了。以我的个人体会,意大利语的语音系统和西班牙语很相似,在读双辅音时要求有短暂的停顿,因此,节奏分明,富于音乐美。而葡萄牙语的语音系统则和法语很相似。这特别体现在鼻音上。大家听听看就可以体会到了! 还可以看看它们的音标,也能很好的体会到。不论怎样比较,直接听,直接看才是最有效的!以下资料源自www.omniglot.com,谢谢他们提供的资料。 请比较: [英] All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. [意] Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. [西] Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [葡] Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. [法] Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 另外附有上述文本的语音朗读。这样,就可以从文字和声音两方面进行比较了。 如果需要更长的资料进行比较,请参考: 意大利语:http://www.somdom.com/thread-8182-1-1.html 西班牙语:http://www.somdom.com/thread-8179-1-1.html 葡萄牙语:http://www.somdom.com/thread-8180-1-1.html 法 语:http://www.somdom.com/thread-8177-1-1.html |
|
|
9#
发布于:2009-04-23 18:59
在大学“外语系”里,“法语系”里包含“意大利语”专业,而“西班牙语系”里包含“葡萄牙语”专业。
|
|
10#
发布于:2009-04-26 14:48
拿我自己住在南美洲的體驗而言:
使用葡語的巴西與西語系巴拉圭的邊界, 經常與友人討論到這個問題, 結論是: 西葡兩語並不能學習一種語言後就"完全"與另一語言共通 竟然分成這麼多種,文化背景與細微的差異還是要另外下功夫的, 我相信其他語言也是如此的。 |
|
11#
发布于:2009-04-27 12:24
|
|
|
12#
发布于:2011-11-26 19:12
这三种语言当然很相似了,因为都是一个祖宗。
法语,西语,葡语,意大利语,罗马尼亚语,加泰隆语,加西亚语,瓦龙语,奥克语都是亲戚,都有相似处,也都有不同处,不然的话就成了多胞胎了 |
|