tampol
白银十字骑士
白银十字骑士
阅读:11600回复:3

[语言交流]中葡文对照《圣经》故事选

楼主#
更多 发布于:2009-03-29 20:30
创世纪O princípio
(1.) 起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神
说,“要有光”,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称
暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
No princípio Deus criou os céus e a terra.Era a terra sem forma e  
vazia;trevas cobriam a face do abismo, e o Espíritu de Deus se movia  
sobre a face das águas.Disse Deus:“Haja luz”,e houve luz.Deus viu  
que a luz era boa,e separou a luz das trevas.Deus chamou à luz dia ,e  
às trevas chamou noite.Passaram se a tarde e a manhã;esse foi o  
primeiro dia.
神说,“诸水之间要有空气,将水分为上下。”神就造出空气,将空气以下的水
,空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为天,有晚上,有早晨,是第
二日。
Depois disse Deus:“Haja entre as águas um firmamento que separe  
águas de águas.”Então Deus fez um firmamento e separou as águas que  
ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por acima.E assim foi.Ao  
firmamento Deus chamou céu,Passaram-se a tarde e a manhã;esse foi o  
segundo dia.
神说,“天下的水要聚在一起,使旱地露出来。”事就这样成了。神称旱地为地
,称水的聚处为海。神看着是好的。神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并
结果子树木,各从其类,果子都要包着核”。神看是好的。有晚上,有早晨,是
第三日。
E disse Deus:“Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do  
céu,e apareça a parte seca.”E assim foi.Á parte seca Deus chamou  
terra,e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou  
bom.Então disse Deus:“Cubra-se a terra de vegetação:plantas que  
dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com  
as suas espécies.”E Deus viu que ficou bom.Passaram-se a tarde e a  
manhã.Esse foi o terceiro dia.
神说,“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁,并要发光
在天空,普照在地上。”事就这样成了。于是,神造了两个大光,大的管昼,小
的管夜,又造了众星,就把这些光摆列在天空,普照在地上,管理昼夜,分别明
暗。神看着是好的。有晚上,有早晨,是第四日。
Disse Deus:“Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia  
da noite.Sirvam eles de sinais para marcar estação,dias e anos e sirva  
luminares de firmamento da terra .”E assim foi.Deus fez os dois  
grandes luminares:o maior para governar o dia e o menor para governar  
a noite;fez também as estrelas.Deus os colocou no firmamento do céu  
para iluminar a terra,governar o dia e noite,e separar a luz das  
trevas.E Deus viu que ficou bom. Passaram-se a tarde e a manhã.Esse  
foi o quarto dia.
(2).神说,“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
神就造出大鱼和水中所滋生各样的有生命的动物,各从其类,又造出各样飞鸟,
各从其类。神看着是好的。神就赐福给这一切,说“滋生繁多,充满海中的水,
雀鸟也要多生在地上。”有晚上,有早晨,是第五日。
Disse também Deus:“Encham-se as águas de seres vivos,e voem as aves  
sobre a terra,sob o firmamento do céu”.Assim Deus criou os grandes  
animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas,de  
acordo com as suas espécies;e todas as áves de acordo com as suas esp
écies.E Deus viu que ficou bom.Então Deus os abençoou,dizendo:“Sejam  
férteis e multipliquem-se !E muiltipliquem-se as aves na terra.”
Passaram-se a tarde e a manhã;esse foi o quinto dia.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这
样成了。于是,神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的一切昆虫,各
从其类。神看着是好的。
E disse Deus:“Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espé
cies:rebanho doméstico,animais selvagems e os demais seres vivos da  
terra,cada um de acordo com a sua especie”.E assim foi.Deus fez os  
animais selvagens de acordo com as suas espécies,os rebanho domésticos  
de acordo com as suas espécies,e os de mais seres vivos da terra de  
acordo com as suas espécies.E Deus viu que ficou bom.
神说,“我们要照着我们的形象,按我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空
中的鸟,地上的牲畜和全地,并地上爬的一切昆虫。”
Então disse Deus,“Façamos o homem à nossa imagem,conforme a nossa  
semelhança.Domine ele sobre os peixes do mar ,sobre as aves do  
céu,sobre os grandes animais de toda a terra e sobre tados os pequenos  
animais que se movem rente ao chão.”
(3)神就照着自己的形象造男造女。神就赐福给他们,又对他们说:“要生养
众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的
活物。”
Deus criou o homem e mulher à sua imagem.Deus os abençoou ,e lhes  
disse:“Sejam férteis e multipliquem-se e subjuguem a terra!Dominem  
sobre os peixes do mar,sobre as aves do céu e sobre todos os animais  
que se movem pela terra.”
神说,“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全
赐给你们作食物。至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,
我将青草赐给他们作食物。”事就这样成了。
Disse Deus:“Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a  
terra e produzem sementes e todas as árvores que dão fruto com  
sementes.Elas servirão de alimento para vocês.E dou todas as vegetais  
como alimento a todo o que tem em si fôlego de vida:a todos os  
grandes animais da terra,e todas as aves do céu e todas as criaturas  
que se movem rente ao chão.”E assim foi.

神看着一切所造的都甚好,有晚上,有早晨,是第六日。
E Deus viu todo o que havia feito,e tudo havia ficado muito  
bom.Passaram-se a tarde e manhã;esse foi o sexto dia.
天地万物都造齐了。到第七日,神造物的功已经完毕,就在第七日歇了他们一切
的工,安息了。神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日,神歇了他的一切创造
的工,就安息了。
Assim foram concluído os céus e as terra,e todo o que neles há.No  
sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia  
descansou.Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou,porque nele  
descansou de toda a obra que realizara na criação.
伊甸园(1)
(1)创造天地的来历,在神造天地的日子,乃是这样:野地还没有草木,田间
的菜蔬还没有长起来,因为神还没有降雨在地上,也没有人耕地,但有雾气从地
上腾,滋润遍地。
Esta é a história das origens dos céus e da terra,no tempo em que  
foram criados;Quando o senhor Deus fez a terra e os céus,ainda não  
tinha brotado nenhúm arbusto no campo,e nenhuma planta havía  
germinado,porque o senhor Deus ainda não tinha chovendo sobre a  
terra,e também não havía homen para cultivar o solo.Ainda surgia uma  
neblina e irrigava toda a superfície do solo.
神用地上的泥土造人,将生气吹在他的鼻孔里,他就成了有灵气的活人,神在东
方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在里面。神使各样的树从地上长出来,
可以悦人的眼目,其上的果子好做食物。园子当中又能生命树和分加善恶的树。
Então o senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas  
narinas o fólego de vida,e o homem se tornou um ser vivente.O senhor  
Deus tinha plantado um jardim no Éden,para os lados do leste, e ali  
colocou o homem que formara.Então o senhor Deus fez nascer do solo  
todo tipo de árvores agrdáveis aos olhos e boas para alimento.E no  
meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do  
bem e do mal.
神将那人安置在伊甸园,便他修理看守。神吩咐他说,“园中各样树上的果子,
你可以随意吃,只是分加善恶树上的果子,你不可以吃,因为你吃的日子必定死
。”
O Deus colocou o homen no jardim do Édem para cuidar dele e cultivá-
lo.E o Deus ordenou ao homem:“coma livremente as frutas de qualquer  
árvore do jardim,mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do  
mal,porque no dia em que dela comer,certamente você morrerá.”
伊甸园(2)
(2)神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”神用土地所造的
各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎么叫各样的活物
,就是它的名字。那人便给一切牲畜和空中的飞鸟,野地走兽都起了名。
Então o Deus declarou :“não é bom que o homem esteja só;farei para  
ele alguém que o auxilie e lhe corresponda.”Depois que formou da  
terra todos os animais do campo e todas as aves do céu,o Deus os  
trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria,e o nome que o homem  
desse a cada ser vivo,esse seria o seu nome.Assim o homem deu nomes a  
todos os rebanhos doméstico, às aves do céu e a todos os animais  
selvagens.
只是那人没有遇见配偶帮助他。神使他沉睡,他就睡了,于是取下他和一条肋骨
,又把肉合起来。神就用那人身上所取的肋骨造成了一个女人,领她到那人跟前

Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe  
correspondesse.Então o Deus fez o homem cair no profundo sono e  
,enquanto este dormia,tirou-lhe uma das costelas,fechando o lugar com  
carne.Com a costela que havia tirado do homem,o Deus fez uma mulher e  
a levou até ele.
那人说,“这是我骨中之骨,肉中之肉,可以称她这女人,因为他是从男人身上
取出来的。”
Disse então o homem,“Esta ,sim,é osso dos meus ossos, carne da minha  
carne!Ela será chamada mulher,porque do homem foi tirado.”
因此,人要离开父母子与妻子连合,二人成为一体,当时的夫妻二人赤身露体并
不羞耻。
Por esta razão,o home deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, eles  
se tornarão uma só carne.O homem e a sua mulher viviam nus,e não  
sentiam vergonha.。
伊甸园(3)
(3)。神所造的,惟有蛇比田野一切活物更狡猾。蛇对女人说,“神岂是真说
不许你们吃园中所有树上的果子吗?”女人对蛇说,“园中的果子,我们可以吃
,惟有园当中那棵树上的果子。神曾说,“你们不可吃,也不可摸,免得你们死
。”
A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Deus  
tinha feito.E ela perguantouàmulher:“Foi isto mesmo que Deus disse  
que :não comam de nenhum fruto das árvores do  jardim?” Respondeu a  
mulher à serpente,“podemos comer do fruto das árvores do jardim,mas  
Deus disse:não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim  
,nem toquem nele,do contrario você morrerão.”
蛇对女人说:“你们不一定死,因为神知道你们吃的日子眼睛就亮了,你们便知
道善恶。”
Disse a serpente à mulher:“Certamente não morrerão! Deus sabe que no  
dia em que dele comerem,seu olhos se abrirão,e vocês ,como Deus ,serão  
conhecidores do bem e do mal.”
于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有
智慧,就摘下果子来吃了,又给丈夫吃了。他们二人的眼睛就明亮了,才知道自
己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,遮盖自己。
Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar,era  
atraente aos olhos e além disso,desejável para dela se obter  
discernimento,tomou do seu fruto,comeu-o e o deu a seu marido,que  
comeu também.Os olhos dos dois se abriram,e perceberam que eatavam  
nus,então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
伊甸园(4)
(4)。天起了凉风,神在园子中行走。那人和他的妻子听见神的声音,就藏在
园里的树木中,躲避神的面,神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”他说,:“
我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了”。
O homem e sua mulher ouvindo os passos do Deus que andava pelo jardim  
quando soprava a brisa do dia,esconderam-se da presença do Deus entre  
as árvores do jardim.Mas o chamou o homem,perguntando:“Onde está voc
ê?” E ele repondeu:“ouvi teus passos no jardim e fiquei com  
medo,porque estava nu,por isso me secondi”.
神说,“谁告诉你赤身露体的呢?莫非你吃了我吩咐不可吃的那树上的果子吗?
”那人说,“你所赐我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。
”神对女人说,“你做的是什么事呢?”女人说,“那蛇引诱我,我就吃了。”
Deus perguntou :“Quem lhe disse que você esta nu?Você comeu do fruto  
da árvore da qual lhe proibi comer?”Disse o homem :“Foi a mulher  
que me deste por companheira que me deu que me deu do fruto da árvore  
,e eu comi.”
O Deus perguntou então à mulher :“ que foi que você fez? ”Respondeu  
a mulher :“ A serpente me engagou,e eu comi. ”
神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子
行走,终身吃土。我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为
仇。女人的后裔要伤你的头。你要伤他的脚跟。”
Então o Deus declarou :“uma vez que voce fez isso,maltida é voce  
entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais  
selvagens!Voce rastejará sobre seu ventre e comerá pó todos os dias da  
sua vida.Porei inimizade entre voce e a mulher,entre a sua  
descendência  e o descendente dela.Este lhe ferirá a cabeça e voce lhe  
ferirá o calcanhar.”
又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕
你的丈夫,你丈夫必管辖你。”
Á mulher ele declarou :“Multiplicarei grandemente o seu sofrimento  
na gravidez;com sofrimento voce dará à luz filhos;seu desejo será  
para o seu marido e ele a dominará.”
伊甸园(5)
(5)又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐的你不可吃的那树上的
果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里吃的。地必给你长出
荆棘和杂草来,你也必要吃田间的菜蔬。你必汗流满面才得糊口,直到你归了土
;因为你是从土里而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”
E ao homem declarou:“Visto que voce deu ouvido à sua mulher e moceu  
do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse;a terra é  
maltida por sua causa..voce se alimentará dela com sofrimento;ela lhe  
dará espinhas e ervas daninhasm e voce terá que alimentar-se das  
plantas do campo.Com o suor do seu rosto,voce comerá o seu pão,até que  
volte à terra,visto que dela foi tirado;e ao pó voltará.”
亚当给他妻妇起名叫夏娃,因为他是众生之母。神为亚当和他妻子用皮子作衣服
给他们穿。
Adão deu à sua mulher o nome de Eva,pois ela seria mãe de toda a  
humanidade. O Deus fez roupa de pele e com elas vestiu Adão e sua  
mulher.
神说:“那人已经和我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又要摘生命树的果
子吃,就永远活着。”神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。于是把他赶
出去了,又在伊甸园的东边安设路障,和四面转动发火焰的剑,要把守生命的道
路。
Então o Deus disse:“Agora o homem se tornou um de nós,conhecendo o  
bem e o mal.Não se deve,pois permitir que ele tome também de fruta do  
árvore da vida e a coma, e viva para sempre.”Por isso o Deus o mandou  
embora do jardim Eden para cultivar o solo do qual fora tirado.Depois  
de expulsar o homem,colocou a leste do jardim do Éden querubind e uma  
espada flamejante que se movia,guardando o caminho para a árvore da  
vida.
挪亚方舟 A arca de Noé(1)
(1).当人在世上多起来,又生女儿的时候,神的儿子们看见人的女子美貌,这
随意挑选,娶来为妻。神说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在那里面,然
而他的日子还可到一百二十年。”
Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra,e lhes nasceram  
filhos,os filhos de Deus viram que as filhas do homem seram bonitas,e  
e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.Então disse o Deus:“
por causa da perversidade do homem,meu espírito não contenderá com ele  
para sempre..eles só viverá cento e vente anos”.
那时候有伟人在地。后来,神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武
有名的人。神见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽是恶,神就悔造人在地上,
心中忧伤。
Naqueles dias havia homens poderosos na terra e também posteriormente  
,os filhos do Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram  
filhos.Eles foram os heóis do passado,homens famosos.
神说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因
为我造他们后悔了。”惟有挪亚在神的眼前蒙恩。
Disse o Deus,“Farei desaparecer da face da terra o homem que criei,os  
homens e também os grandes animais e os pequenos e as aves do  
céu.Arrependo-me de havê-los feito.”A Noé ,porém ,o Deus mostou  
benevolência.
世界在神在面前败坏,地上满了强暴。神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人
,在地上都败坏了行为。

A vida esta corrupida aos olhos de Deus e cheia de violêcia. Ao ver  
como a terra se corrompera,pois toda a humanidade havia corrumpida a  
sua contuda.
挪亚方舟 A arca de Noé(2)
2)神就对挪亚说:“凡是有血气的人,他的尽头已经到我面前,因为地上满了
他们的强暴,我要把他们和地上一并毁灭。你要用歌斐木造一只方舟,分一间一
间地造,里外抹上松香。
Deus disse a Noé:“Darei fim a todos os seres humanos,porque a terra  
encheu-se violência por causa deles.Eu os destruirei com a terra.Voce  
,porém ,fará uma arca de madeira de cipreste;divida-a em  
compartimentos,e revista-a de piches por dentro e por fora. ”
方舟的造法乃是这样:要长一百三十五米,宽二十米,高一三米。方舟上面要留
透光处。方舟的门要开在旁边。方舟要分上中下三层。看哪,我要使洪水泛滥在
地上,毁来天下。
Faça-a com cento e trinta metros de comprimento e vente metros de  
largura,e treze metros de altura.Faça-lhe uma abertura para a luz no  
topo.Coloque uma porta lateral na arca,e faça um andar superior,um  
médio e um inferior.Eis que vou trazer água sobre a terra,o  
Dilúvio,para destruir debaixo do céu toda criatura que têm fôlego de  
vida.Todo o que há na terra perecerá.
凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。我却要与你立约。你同你的妻,与儿
子,儿妇,都要进入方舟。凡有血肉的活物,每样两个,一分一母,你要带进方
舟,好在你那里保全性命。
Mas com voce estabelecerei a minha aliança,voce entrará na arca com  
seus filhos,sua mulher,e as mulheres dos seus filhos.Faça entrar na  
arca um casal de cada um dos seres vivos.Macho e fêmea,para conservá-
los vivos com você.De cada espécie de ave ,e de cada espécie de animal  
gande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão  
virá um casal a voce para que sejam conservado vivos.
挪亚方舟 A arca de Noé(3)
(3)你要拿各样食物积蓄起来,好作你和他们的食物。挪亚就这样做了。凡神
所吩咐的,他都照行了。
E armazene todo tipo de alimento para que voce e eles tenham  
mantimento.Noé fez todo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
神对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前
是义人。凡洁净的畜类,你要带七公七母。不洁净的畜类,你要带一公一母。
Entã o senhor disse a Noé ,entre a arca ,voce e todo a sua  
família,porque voce é o único justo que encontrei nesta geração.Leve  
com voce sete casais de cada espécie de animal puro,macho e fêmea,e um  
casal de cada espécie de animal inpuro.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上。因为再过七天,我要降雨
在地上四十昼夜把我所造的所有活物都从世上灭除。”挪亚就遵着神所吩咐的行
了。
E leve também sete casais de ave de cada espécie,macho e fêmea ,a fim  
de preservá-las em toda a terra.Daqui a sete dias farei chover sobre a  
terra quarente dias e quarenta noites,e farei desaparecer da face da  
terra todos os seres vivos que fiz.E Noé fez todo como o senhor lhe  
tinha ordenado.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。挪亚就同她的妻子和儿子,儿妇,都
进入方舟,躲避洪水。洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切昆虫,都是
一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐的。
Noé tinha seiscento anos de idade quando as águas do Dilúvios vieram  
sobre a terra.Noé,sua mulher ,seu filhos e as mulheres de seus filhos  
,entraram na arca,por causa das águas do Dilúvio.Casais de animais  
grandes,puros e impuros,de aves e de todos os animais pequenos que  
movem rente ao chão vieram a Noé e entraram na arca,como Deus tinha  
ordenado.
过了那七天,洪水泛滥地地上。当挪亚六百岁,大渊的泉源都裂开了,天上的窗
户也敞开了。四十昼夜降大雨在地上。
E depois dos sete dias ,as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
No dia em que Noé completou seiscentos anos todas as fontes das  
grandes profundezas jorraram e as comportas do céu se abriram.
洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。水势浩大,在地上大大
地往上涨。方舟在水面上漂来漂去。水势比山高过七米,山岭都淹没了。
O Dilúvio durou quarenta dias,e as águas aumentaram,elevaram a arca  
acima da terra.As águas prevaleceram aumentando muito sobre a terra, e  
a arca flutuava na superfície das águas.As águas dominavam cada vez  
mais a terra,e foram cobertas todas as montanhas debaixo do céu.As  
águas subirom até sete metros acima das montanhas.
挪亚方舟 A arca de Noé(4)
(4)凡在地上有血肉动物,都是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及
所有的人都死了,凡地上各类的活物都从地上除灭了,只留下了挪亚和那些与他
同在舟里的。水势浩大,在地上共一百五十天。
Todos os seres vivos que movem sobre a terra pereceram,aves ,rebanhos  
domésticos,animais selvagens,todas as criaturas que povoam a terra e  
toda a humanidade.Todos os seres vivos foram extermindos da face da  
terra.Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.Eas águas  
prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
神想念挪亚和方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落,渊源和天上的窗
户都闭塞了,天上的大雨也止住了。水从地上渐退,过了一百五十天,水就渐消
,方舟停在山上。水又渐退,山顶都出来。
Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e  
rebanhos domésticos que estava com ele na arca,envio um vento sobre a  
terra,e as águas começaram a baixar.As funtes da profundeza e as  
comportas do céu se fecharam,e a chuva parou.As águas foram baixando  
pouco a pouco sobre a terra.Ao fim de cento e cinquenta dias,as águas  
tinham diminuido,e a arca pousou nas montanhas.As águas continuaram  
abaixar até apareceram os topos das montanhas.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地
上的水都干了。他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。但遍地上都是
水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里。
Passados quarenta dias,Noé abriu a janela que fizera a arca.Esperando  
que a terra já tivesse aparecido,Noé sotou um corvo,mas este ficou  
dando voltas.Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham  
dimuidos na superfície da terra.Mas a pomba não encontrou lugar onde  
pousar os pés porque as águas ainda cobriram a superfície da terra,e  
por isso,voltou para a arca.
挪亚方舟 A arca de Noé(5)
(5)挪亚伸手把鸽子接进方舟来。他又等了七天,再把鸽子从方舟里放出去。
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地
上的水退了。他又等了七天,放鸽子去,鸽子就再回来了。
Noé estendeu a mão afora,apanhou a pomba e a trouxe de volta para  
dentro da arca.Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a  
pomba.Ao entardecer,quando a pomba voltou,trouxe em seu bico uma folha  
nova de oliveira.Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído  
sobre a terra.Esperou ainda outro sete dias e de novo soltou a  
pomba,mas desta vez ela não voltou.
到挪亚六百零一岁时,地上的水都干了。神对挪亚说,“你和你的妻子,儿子,
儿妇都可以出方舟。在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地
上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
No dia em que Noé completou seis centos e um ano,secaram-se as águas  
da terra.Noé então removeu o teto da arca e viu que a superficie da  
terra estava seca.Então Deus disse Noé,sai da arca ,voce e sua  
mulher,seus filhos e as mulheres deles.Faça que saiam também todos os  
animais que estão com voce:os aves,os grandes animais,os pequenos que  
se movem rente ao chão.Faça-os sair para que se espalhem pela  
terra,sejam férteis e muiltipliquem.
于是所有神创造的都出了方舟。挪亚为神筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟
献在坛上为燔祭。神闻到馨香之气,就心里说,“我不再因人的缘故诅咒大地,
人从小时心里怀着恶念,也不再按着着我才行的,灭各种的活物了。地存留的时
候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永远不停息了。”
Então todos os criaturas que Deus criou sairam da arca.Noé construiu  
um altar dedicado ao Deus e tomando alguns animais e aves puros  
ofereceu-os como sacrifício quimado.O Deus sentiu o aroma agradável e  
disse a si mesmo,nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem,
pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a  
infância.E nunca mais destruirei os seres vivos como fiz esta vez.
巴别塔(A torre de Babel)
那时,天下人的言语都是一样。他们在东边迁移的时候,遇见一片平原,就住在
那里。他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”
No mundo tudo havía apenas uma lingua,um só modo de falar,saindo os  
homens do oriente,encontraram uma planície e alí se fixaram.Disseram  
uns aos outros,“Vamos fazer tijolos e queimá-los bem.”
他们就拿砖当石头,又拿石漆当泥灰。他们说:“来吧,我们要建造一座城和一
座塔,塔项通天,为要抟播我们的名,免得我们分散在全地上。”
Usavam tijolos em lugar de pedras,e piche em vez de argamassa.Depois  
disseram:“Vamos construir uma cidade,com uma torre que alcance os cé
u.Assim nosso nome será famoso,e não seremos espalhados pela face da  
terra.”
神降临,要看看世上的神和塔。神说,“看哪,他们成为一样的人发,都是一样
的言语,如今既作这事来,以后他们所要做的事,就没有不成的了。
O Deus desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam  
construindo.E disse o Deus:“Eles são um só povo e fala uma língua só
,e começaram a construir isso.Em breve nada poderá impedir o que  
flanejam fazer.Venham ,desçamos e confundamos a língua que falam,para  
que não entendam mais uns aos outros.”
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的语言彼此不通。”于是,神就使他
们分散在全地上,他们就停工不造那城了。因这神在那里变乱天下的言语,使众
人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Assim o Deus os dispersou dali por toda a terra,e pararam de construir  
a cidade.Por isso,foi chamado de Babel.Porque alí o Deus confundiu a l
íngua de todo o mundo.
所多玛的罪恶 os pecados do sodoma(1)
(1)耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。我现在要下去,察看
他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。二
人转身离开那里,向所多玛去。
    O Senhor disse-lhe,pois,:“as acusaçõs contra Sodoma e Gomorra  
são tantas e o seu pecado é tão grave que eu descerei para ver se o  
que eles têm feito correspondente ao que tenho ouvido ?Se não,eu  
saberei.”Os dois anjos partiram dali e sairam para Sodoma.
那两个天使晚上到了所多玛。罗得正座在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接
,脸伏于地上拜,说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜再走。”
Eles chegaram a Sodoma ao anoitecer,e Ló estava sentado à porta da  
cidade da cidade.Quando os avistou,levatou-se e foi a recebe-
los.Prostrou-se rosto em terra,e disse:“meus senhores,acompanhem-me  
à casa do seu servo.Lá poderão lavar os pés,passar a noite e ,pela  
manhã,seguir caminho.”
他们说:“不!我们要在街上过夜。”罗得坚持请他们,他们这才进到他屋里。
罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们便吃了。
“Não,passaremos a noite na praça.”responderam.Mas ele insistiu tanto  
com eles que,finalmente o acompanharam e entraram em sua casa.Ló  
mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento,e eles  
comeram.
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,呼叫罗得
说,“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
Ainda não tinham ido deitar-se ,quando todos os homens de toda parte  
da cidade de Sodoma,dos mais jovens aos mais velhos,cercaram a  
casa.Chamaram Ló e lhe disseram:“Onde estão os homens que vieram à  
sua casa esta noite?Traga-os para nós qui fora para que tenhamos  
relação com eles.”
所多玛的罪恶( Os pecados do Sodoma) (2)
(2)罗得出来,把门关上,至众人那里,说:“众弟兄,请你们不要作这恶事
,我有两个女儿,还是处女,容我领出来任你们的心愿而行,只是这两个人既然
到我舍下,不要向他们作什么。”
Ló saiu da casa,fechou a porta atrás de si e lhes disse:“Não,meus  
amigos!Não faça essa perversidade!Tenho duas filhas que ainda são  
virgens.Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem  
endenderam.Mas não façam nada a estes homens,porque se acham debaixo  
da preteção do meu teto. ”
众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要做法官哪!现在我们要害
你比害他们更甚。”
“Sai da frente!”,gritaram.E disseram:“Este homem chegou aquí como  
extranjeiro e agora quer ser juíz!Faremos a você pior do que a eles.
众人就向前佣挤罗得,在攻破房门。只是那二个伸出手来,并且使门外的人,无
论老少,眼都昏迷,他们摸来摸出,总寻不到房门。
Então empurraram Ló com violencia e avançaram para arrombar a  
porta.Nisso,os dois visitantes agarraram Ló,puxaram-no para dentro e  
fecahram a porta.Depois feriram de cegueira os homens que estavam à  
porta da casa,dos mais jovens aos mais velhos,de maneira que não  
conseguiam encontrar a porta.
二人对罗得说:“你这时里面还有什么人吗?无论是女媚,是儿女和这城中的一
切属于你的人,你都要将他们从这地方带出去,我们要毁灭这地方。因为城里罪
恶的声音在神面前甚大,神差我们来,要毁灭这地方”
Os dois homens perguantaram a Ló:“Você têm mais alguém na  
cidade,genros ,filhos ou filhas,ou qualquer outro parente?Tire-os  
daqui,porque estamos para destruir este lugar.As acusasões feita ao  
Senhor são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade.”
罗得就出去了,告诉娶了他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方,因为神
要毁灭这城。”她女婿们却以为他说的是戏言。
Então,Ló foi falar com seus genros os quais iam casar com seus filhas  
e lhes disse :“saiam imediatamente deste lugar,porque a senhor está  
para destruir a cidade.”Mas eles pensavam que ele estava brincando.
所多玛的罪恶( Os pecados do Sodoma) (3)
(3)天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿
出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
Ao rair do dia,os anjos insistiram com Ló,dizendo:“Depressa!Leve  
daqui sua mulher e suas duas filhas,ou você também serão mortos quando  
a cidade for castigado.”
但罗得迟延不走。二人因为神怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个
女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
Tendo ele hesitado,os homens o agarraram pela mão,como também a mulher  
e as duas filhas,e os tiraram dali à força,e os deixaram fora da  
cidade.Porque o senhor teve misericórdia deles.
领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上
逃跑,免得你被剿灭。”
Assim que os tiraram da cidade,um deles disse a Ló:“Fuja por amor da  
vida!Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície!Fuja  
para as montanhas ou voce será morto.”
罗得对他们说:“我主啊,不要如此。你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出
莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
看啊,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里去,
我的性命就得存活。”
Ló,porém ,lhes disse:“Não,meu senhor!Seu servo foi favorecido por  
sua benevolência,pois o senhor foi bondoso comigo,poupando-me a  
vida.Não posso fugir para as montanhas,senão esta calamidade cairá  
sobre mim,e morrerei.Aqui perto há uma cidade pequena.Está tão próxima  
que dá para correr até lá.Deixa-me ir para lá.Mesmo sendo tão  
pequena,lá estarei a salvo.”
天使对他说:“这事我也允许你,我不倾覆你所说的这城,你要速迅地逃到那城
。因为你还没有到那里,所以我不能做什么。”
“Está bem .”respondeu ele.“Também lhe atenderei esse pedido:não  
destruirei a cidade da qual você fala.Fuja depressa,porque nada  
poderei fazer enquado voce chagar lá.”
罗得到了那小城,日头已经出来了。当时,神将硫磺与火,从天上神那里,降与
所多玛,把那城和全部平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
Quando Ló chegou lá,o sol já havia nascido sobre a terra,então ,o  
senhor fez chover do céu o fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.Assim  
ele destruiu aquelas cidades e toda a planície com todos os habitantes  
das cidades e a vegetação.
罗得的妻子在后面回头一看,就变成了一根盐柱。罗得清早起来,到了他以前站
在神面前的地方,向所多玛与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧
窑一般。
Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de  
sal.Na manhã seguinte,Ló se levantou e voltou ao lugar onde tinha  
estado diante do senhor.E olhou para Sodoma e Gomorra,para toda a plan
ície,e viu uma densa fumaça subindo da terra,com fumaça de uma  
fornalha.
约瑟为囚犯解梦
埃及王的酒政和膳长得罪了他们的埃及王,法老和恼怒酒政和膳长这二臣,把他
们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。护卫长把他们交给约瑟,约瑟
便伺候他们。过了些日子,被囚在埃及王监里的酒政和膳长,二人同夜各作一梦
,各梦都有讲解。

O copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor  
,o rei do Egito, o farão irou-se com os dois oficiais,o chefe dos  
copeiros e o chefe dos padeiros,e mandou prendê-los na casa do capitão  
da guarda,na prisão em que Jose estava.O capitão da guarda os deixou  
aos cuidados de José,que os servia.Depois de certo tempo,o copeiro e o  
padeiro do rei ,que estavam na prisão,sonharam.Cada um teve um  
sonho,ambos na mesma noite,e cada sonho tinha a sua própria  
interpretação

到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。他便问法老二臣:“你们
今日为什么面带愁容呢?”他们对他说,“我们各人做了一梦,但没有人解。”
酒政便将他的梦告诉约瑟说,“我梦见在我面前有一棵葡萄树,树上有三根枝子
,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。

Quando José foi vê-los na manhã seguinte,notou que eatavam abtidos.Por  
isso perguntou aos oficiais do faráo:“Por que hoje vocês estão com o  
semblante triste?”Eles responderam:“ Tivemos sonhos ,mas não há  
quem os interprete.”Então o copeiro contou o seu sonho a José:“Em  
meu sonho vi diante de mim uma videira,com três ramos .Ele  
brotou,floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos”

法老的杯在我手里,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递到他手中。”约瑟对他
说,你所作的梦是这样解的,“三根枝子就是三天,三天之内,法老必提你出监
,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前做他的酒政一样。你得好处
和时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢,我实在是
从希仁来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”

A taça do faraó estava na minha mão,peguei as uvas e as espremi na  
taça do faráo,e a entrguei a sua mão.”Disse-lhe José:“Está é a  
interpretação:os três ramos são os três dia.Dentro dos três dias o  
faráo vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição, e voce servirá a taça  
na mão dele,como costumava fazer quando era seu copeiro.Quando todo  
estiver indo bem com voce,lembre-se de mim,e seja bondoso comigo;fare  
de mim ao faráo e tire-me desta prisão,pois fui trazido à força da  
terra dos Hebreus,e também aquí nada fiz para ser jogado neste  
calabouço.”

    膳长见梦解得好,就对约瑟说,“我在梦中见支我头上项着三筐白饼,极上
的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”约瑟说,
你的梦是这样解的,“三个筐子就是三天,三天之内,法老必斩断你的头,把你
挂在木头上,必有飞鸟来吃你的肉。”

Ouvindo o chefe dos padeiros essas interpretação fovorável dos  
copeiros,disse a José:“Eu também tive um sonho:Sobre minha cabeça  
havia tres cestas de pão branco.Na cesta de cima havia todo tipo de  
pães e doces que o faráo aprecia,mas as aves vinham comer da cesta que  
eu trazia na cabeça.”E disse José:“Esta é a interpretação:as tres  
cestas são tres dias .Dentro de tres dias o fará vai decapitá-lo e  
pendurá-lo numa árvore.E as aves comerão a sua carne.”

到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,使
酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解
的话。酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

Tres dias depois era o aniversário do faráo,e ele ofereceu um banquete  
a todos os seus conselheiros.Na presença deles reapresentou o chefe  
dos copeiros e o chefe dos padeiros;retaurou à sua posição o chefe  
dos copeiros , de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça  
do faráo,mas ao chefe do padeiro mandou enforcar,como José lhes  
dissera em sua interpretação.O chefe dos copeiros ,porém ,não se  
lembrou de José,esqueceu-se dele.

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
立足中国,放眼世界,着眼未来——邓小平
tampol
白银十字骑士
白银十字骑士
沙发#
发布于:2009-03-29 20:31
捧场~~捧场~~
立足中国,放眼世界,着眼未来——邓小平
tampol
白银十字骑士
白银十字骑士
板凳#
发布于:2009-03-29 20:31
加多点分啊~~甘蔗~~~~~~~~
立足中国,放眼世界,着眼未来——邓小平
地板#
发布于:2009-11-29 11:27
obrigada!!!!
游客

返回顶部