向高手请教?
|
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2010-06-02 11:11
中学历史教材上曾经说过:“多数派”。从构词上看,большевик中的больш-是词根,表示“多”,如большой,-e-是中缀,-вик是后缀,表示人。女性是большевичка。
|
|
板凳#
发布于:2010-06-02 14:16
我以為是作“共產主義”解……
|
|
4#
发布于:2010-06-02 23:15
回复 4# Qasoqaanga
孟什维克就是少数派的意思。Меньшевик。 至于罗列一些汉语中的俄语借词,我能记住的只有几个。黑龙江大学曾经出版过一本书,就是说俄汉语互相借词等的。那里面最后就有很多的借词。 我能罗列的有:列巴(хлеб)、苏把汤(суп)、罗宋汤(рассольник)、布拉吉(платье)、巴扎(базар)、格鲁吉亚(Грузия)、耶路撒冷(Иерусалим)…… |
|
5#
发布于:2010-06-04 12:16
杜洛克 durak
巴扎(базар)、耶路撒冷(Иерусалим)这个也是? |
|
6#
发布于:2010-06-04 16:10
回复 6# Qasoqaanga
巴扎这个词在东北是完全从俄语来的。在新疆就不是了。 因为在从清末开始的近现代专有名词翻译一般都是从英语、法语、俄语、日语翻译来的。比如“西班牙”就是翻译的英语词“Spain”。《实用大字典》里以前的翻译是“日斯巴尼亚”。同样,按历史上专名的翻译分析,耶路撒冷和上面几种语言最接近的只有俄语。但也不排除之前就有这个词的可能。这应该是一个有争议的问题。慢慢研究吧! |
|
7#
发布于:2010-06-04 17:35
西班牙 来源于拉丁文hispania 请牢牢记住中英文交往史远远晚于与西葡意文的交往,很多音译来自拉丁文。耶路撒冷的拉丁文hierosalem,是拉丁化希腊文Hierosolyma的结果。凡是带有hiero-前缀的都有“神圣的”的意思。最有名的hieronymos就是“神圣的名字”,演变成jeromino、Geronimo、jerome。
|
|
9#
发布于:2010-06-05 09:34
回复 2# leolim_ru
多谢拉!~以前我问谁谁说不知道,全都不能告诉我正确答案,还又人居然告诉我原文就没有意思,只是一个表音的词汇!~你说郁闷不!~ 我问这个问题是因为,觉得很多词的音译固定了,居然没人知道本来是什么意思!以前我知道的还有,阿拉伯这个词在阿拉伯语中是沙漠的意思。阿门这个词是来源于希伯来语等!~ 我觉得探索各种语言中音译词汇的原意很又意思!~ |
|
10#
发布于:2010-06-05 10:42
|
|
11#
发布于:2010-06-05 17:36
|
|
|
12#
发布于:2010-06-05 19:26
上海话的“现yi”“贤yi”“羡yi”“协ye?/ya?”等等浊辅音h的音色基本接近零声母了。再说希腊语强烈送气的词首hi-也大都变成了i-。这说明一个现象h尤其是送其强烈的h以及浊h在i之前容易脱落。再说明代南方沿海地区的hi-,不光是吴方言,甚至粤方言都不同程度脱落介音-i-或者被替代。
门外汉一派胡言,见笑了。 |
|
14#
发布于:2010-06-05 20:12
回复 10# 604692228
欧洲语言都是由词根和词缀组成的嘛!每个词根和词缀都是有意义的。古词还真不好说是咋出来的,但是这种年代不久远的词就一定有根据。比如集体农庄“колхоз”就是由“коллективное хозяйство”每个词的前三个字母连起来的。 国内俄语词典只有《俄汉详解大词典》有词源注解。俄罗斯的除了几本《俄语词源词典》以外,就只有“科学院大词典”了。 |
|
15#
发布于:2010-06-06 15:42
回复 13# Qasoqaanga
多谢指教。我还发现一个有趣的现象,《新约》路加福音13:22中有“耶路撒冷”这个名字,写法有这几种:Ἰεροσόλυμα,Ἱεροσαλήμ,Ἱεροσόλυμα,Ἰερουσαλήμ,词中的元音虽各有不同,但词首音节ιε一致,区别在于,有的版本里写弱气符(不带h音)"ἰε",有的版本用强气符(带h音)“ἱε”。拉丁化的名称乎都用强气符作为母本,不用另一个版本。这里面到底哪一个才是正确的不得而知,就希伯来语יְרוּשָׁלַיִם(Yerushalayim)来看,弱气符的写法更忠实于原始发音。 另外,”耶稣“,”耶和华“的首音节”耶“在这几种语言中一致,希伯来语:”יֵשׁוּעַ(Yēšûă‘), יְהוֹשֻׁעַ (Yĕhōšuă‘)“ ,希腊语:Ἰησοῦς,拉丁语:Iesus。 |
|
|
16#
发布于:2010-06-06 17:30
圣经希腊文中 Hierousalēm、Ierousalēm、Hierosolyma、Ierosolyma并存
圣经拉丁文中 Hierosolyma、Ierusalem并存,希腊文和拉丁文以带气符和H为主流。 耶稣的拉丁文以Iesu(记住主格不是Iesus,那是属格形式)最常见,以Hiesu为罕见。 其实,耶 这个字源头上来自希伯来语,只是中土和拉丁文接触早,应该认为是来自拉丁文。希腊文的Hiero-只不过正好嫁接了希伯来文的Yeru-,一如现代的摩羯座,嫁接了梵汉语“摩竭”。 再看看各种闪语的写法 阿拉伯语 Ūršalīm、Ūršalaym、Ūrušalīm、Ūrušalaym 叙利亚语 Ūrišlem 罗马时期希伯来语 Yərûšāláim、Yərûšālāim 标准希伯来语 Yerushalayim |
|
17#
发布于:2010-06-06 19:18
|
|
|
18#
发布于:2010-06-06 21:26
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2010-6-7 13:47 编辑
关于iesu这个名称。历来纷争不已。从他的希伯来语来源来看,是不带s的。这个第一世纪才出现的假希腊名字如何加上s有两个说法,首先希腊文和拉丁文的男性名字基本都有-s结尾,因此iesu在希腊罗马人嘴里自然加上了-s,但是其呼格既不参照第二变格法名词为iese,也不参照第四变格法为iesus(这点也有不同,也有iesu),而是iesu。这个本来就是违反拉丁文法。诸位试试看能否找出第二个呼格为-u阳性名词吗? 其次,写作iesus据说带有侮辱性质,他是希腊文“大地”和拉丁文“母猪”的混合拼写,意思就是“地上的猪”(联想到圣经成语,将珍珠丢给猪)。17世纪,鉴于iesu和iesus纷争不已,英王在英译本圣经中统一为Jesus,并有着全球唯一的另类读法,有辱圣名不表。很遗憾qasoqaanga之前一直将iesu看成标准的第四变格法名词。感谢斧正。 |
|
上一页
下一页