阅读:5608回复:9

[语言交流]《漢俄大詞典》編纂比評

楼主#
更多 发布于:2010-12-09 17:34
對於中國俄語語言界倆說,紀元2009年,《漢俄大詞典》的出版可謂是年內的一件大事。歷經了二十餘載的“再創作”與“創新”,這本業界翹首以盼數載的詞典終於面新塵世。《漢俄大詞典》是上海外國語大學漢俄詞典編輯室牽頭,集合《漢俄詞典》大部份編者以及上海外國語大學和其他俄語精英一盡編纂而成。另外,其他兄弟院校也參加了部份的資料收集工作。可以說,《漢俄大詞典》是舉中華之力而書成的一本大型案頭詞典。接下來,本文將以《漢俄大詞典》(下稱《漢俄大》)為主體,以《漢俄詞典》(下稱《漢俄》)和現今國內出版的最大不透的《大漢俄詞典》(下稱《大漢俄》)為主要對比體,對《漢俄大》進行對比。

      一、收詞

      三本詞典來看,《漢俄大》的收詞並未及《大漢俄》的20萬,卻超《漢俄》的7萬而至12萬。可以說是中國第二本超10萬詞的漢俄詞典。我們先說《大漢俄》。《大漢俄》的收詞主要以《辭海》為主。因出版尚早(1992年),故收詞為20萬。主要編者集中在東北的各大高校,編者重也不乏今天俄語界的泰斗權威:丁昕、白春仁、劉光準、張後塵、張會森、李樹棠、陳楚祥、婁旭晨、蔣春雨、譚林等。《漢俄大》的主編,由曾經擔任過《漢俄》副主編的顧柏林但當。編者亦具《漢俄》的部份編者:張草紉、謝載福、竺一鳴、朱賓賢、胡宏駿等。另加入了一些新生力量,在此不一一列舉。按《漢俄大》的說法,這本詞典的創新之處為:“將一些組合自由而漢語詞典一般不收,但譯法特殊的詞語收入詞典。”這應為譯員平日在做翻譯時最為頭痛的部份了。總之,《漢俄大》的時新性確實可取。其中還是有一些時下的新詞的,如“博客”等。

      二、釋義

      釋義是一本書的使用者最為關注的,也是一本詞典的價值所在。

      筆者無意中注意到了“藥引子”一詞。此詞在《漢俄》重未被收錄。而在《漢俄大》重收入了這個詞。俄譯為:сопутствующее лекарство [повышабщее эффективность основного лекарства]。在《大漢俄》中為:стимулятор действия основного медикамента。憑藉大家對中醫的瞭解,“藥引子”一般不會是藥,而是屬於催化劑的範疇。所以在這個詞上,我想,大家一般會去相信《大漢俄》的譯法。所以筆者初步認為,《漢俄大》的某些譯法還是有待討論的。

      單獨漢字方面,我們以“較”字來做對比。《大漢俄》以俄語縮寫詞作為詞類標注。《漢俄大》以漢字加外方框。之後,《大漢俄》犯了一個之前編纂詞典都普遍具備的錯誤——不標注漢字旁注。因為查字典的人不會去拿著一本《辭海》去對照找哪個意象是什麽對應的俄語詞。而此時,有標注的《漢俄大》便注意到了這一點。詞性歸納方面,而這也有一定出入。《大漢俄》為動、助動、副和名四種詞性。《漢俄大》為動、副、介和形四種。各有對某種用法的側重。

      我們再看看專有名詞方面的翻譯。我們這裡以比較冷僻的“觀音”一詞的翻譯作為參考。

      “觀音”,即“觀世音”,一般在佛教詞典中譯作Avalokitesvara。為梵語名詞。《大漢俄》和《漢俄大》均將其譯作“Гуань-ши- инь”。這是不對的。筆者查了一下有關的中國出版的英文詞典與書籍,上面對“觀音”一詞的解釋均為Avalokitesvara。如寫作俄語,根據筆者較早前的轉寫(梵-俄轉寫),應為Авалокитешвара。此外,我們都知道觀世音菩薩是男性。兩本詞典中均著“богиня Милосердия”。這是不盡正確的。此處的“богиня”一詞應適用“бодисатва”,即“菩薩”(陽性名詞)更為準確。

      以上詞類名詞,筆者一直在翻譯中適用“名從主人”的原則,而比意譯。主要是將譯名國際化,而儘量減少焦急上因翻譯而產生的共同文化障礙,或稱作次生文化障礙。如若採取意譯或以中文名詞音譯,筆者認為《大漢俄》之法較為可取,即將其原名括註於後,以方便讀者明閱。另外,《漢俄大》應向《大漢俄》學習江一些動植物拉丁名詞標於其後,可方便查找。

      三、印刷、包裝

      由於近年來人們設讓你幹活水平的不斷提高,對印刷品的外觀及內在都有較高的審美要求。《漢俄大》也就是在這一時期應運而生的。我們再拿到《漢俄大》的時候,不禁會被那柔軟的人造革外皮所吸引。再加上凝重的古典氣息在其表面浮現,使得其外表高雅華貴。書側面適用金色以防今後因翻看次數過多而對其造成汙損。這一點可謂是借鑒了歐美詞典編纂印刷之長。書中用紙也採用了比較適合於多次翻折的較厚些,有別於聖經紙的紙張。紙也是進行了漂白的。更利於閱讀。周身一卷,方便翻閱。

       相比之下,其他兩本書便不及其優點突出。《大漢俄》的一卷就將近有一本《漢俄大》厚。更何況《大漢俄》有兩卷之多呢。此外,《大漢俄》在以上所提封皮、紙質、防護措施等都遠不及《漢俄大》。這也難怪《大漢俄》定價僅僅270元,而《漢俄大》卻為680元!差距可見一斑。

      四、受益人羣

      根據以上的對比介紹,我想大家對《漢俄大》能有了初步的瞭解。那麼綫面就說說《漢俄大》的受益人羣。

      《漢俄大詞典》以其包裝精美、定價華麗、正文釋義有待推敲而出世,不可不說是一件奇事!二十年的辛勤,上海乃至中國各大院校專家們的歷練,最終磨煉出了一方配飾華麗卻劍身殘損的“寶劍”,真是叫人心寒!筆者在寫這篇文章時,也是可惜花去的錢財!

      我們言歸正傳。《漢俄大》的使用人群應為在校俄語專業高年級學生、研究生,以及廣大的俄語翻譯工作者。按說,按此定位,再加上其收詞多少,定價在 127.00元左右為最佳。但其定價卻在680.00元之多,是在令人不解。這本書是為何目的而編?而我們反過來對比《大漢俄》,270.00元的定價在那個年代確實是筆不小的數目,但他的出現也確實是值得花費這麼多錢來購買的。

      所以,筆者認為,現在出版的《漢俄大》無受益人羣。編者應該檢討其行為,出版社應考慮這本書的價格。不實用的東西對於一本書的使用者來說,根本就沒用。

      結論

      由於以上加入了對《漢俄大》的一些批評,故此處應改寫初稿內容。

      鑒於以上所述,筆者認為《漢俄》之所以能夠一直由商務出版到今天,可以說是其準確率很高,而且方便實用、價格公道的緣故。《大漢俄》的出版,因其出版年代不允許出現如此高價錢的書而最終絕版,就如今天的《俄漢詳解大詞典》一樣。而《漢俄大》如想再造《漢俄》的神話,其硬傷、軟肋應一併尅服方可得其勢。外表如何華麗,但敗絮其中,也實為一大憾事。

 

外話:

我在寫完這篇文章以後,第一次感覺買詞典會有這種買賠了的感覺。本人的320多本詞典中,本本精英。可這本詞典讓我確實傷心不少。
ivysh
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2010-12-09 18:07
大汉俄词典  2卷本 100元  我已购买    
汉俄大辞典   价680元    犹豫不决 故来咨询        

我明白了谢谢!
ivysh
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2010-12-09 18:10
回复 1# leolim_ru

谢谢了  因我的咨询   浪费了你很多宝贵的时间  
再次谢谢了你详细的解说
xpy001
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2010-12-09 20:48
辞典与词典是有区别的
4#
发布于:2010-12-10 00:17
本帖最后由 大地2 于 2010-12-11 08:04 编辑

《俄漢詳解大詞典》,LZ最好也点评一下
5#
发布于:2010-12-10 00:21
本帖最后由 大地2 于 2010-12-10 00:36 编辑

http://www.bookschina.com/3903108.htm

汉俄大词典   特价142.8元
ivysh
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2010-12-10 07:35
回复 6# 大地2

谢谢 !
  谢谢!
ivysh
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
7#
发布于:2011-01-03 18:03
回 5楼(大地2) 的帖子
我110元包邮买了一本
8#
发布于:2011-01-03 20:16
回 3楼(xpy001) 的帖子
词典是注重语言翻译类的;辞典是语言应用类的,包括一些词语成语语句解释及如何应用
摘自:http://zhidao.baidu.com/question/160686764.html?si=3
9#
发布于:2011-01-04 00:31
回 4楼(大地2) 的帖子
俄漢詳解可以說是一個絕對值。其是世界上目前為止最大的一本俄漢詞典。共四卷。收詞24萬。收錄了一般詞典,包括《大俄漢詞典》所沒有收錄的詞彙。值得肯定的是,俄漢詳解第一次全面地在詞典中標注了詞源。這在中國俄語詞典編纂史上是一件非常難得的現象。也標誌著中國,或者說世界俄語詞典編纂新篇章的開始。不過,對於一般學習者來說,完全沒有必要買這套書。因為其數量龐大,不易攜帶,不過這也是此類辭書的通病。另外,這套辭書的附錄編得不錯。相對來說,比較實用。如需對比,我認為應和《英漢大詞典》互相對比其優劣。我的畢業論文曾寫過《<大俄漢詞典>與<英漢大詞典>宏觀結構編纂比較》。如果要找同級別的書來做比較的話,目前中國還沒有。
游客

返回顶部