拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖。 Самолётом до Нью-Йорка я отбыл навсегда 逆旅只帆望南雁 Лишь на память твоё фото я прихватил тогда 浮光片影独唯念 Даже строчку на прощанье тебе не написал 薄幸可曾愁别离 Всё окончилось печально, тебя я потерял 挣衣往去音书断 Время-времечко летело и пронеслись года 白云苍狗逐逝水 Восемь лет я за границей здесь прожил без тебя 海天相际几多年 Сколько лет искал я счастье, да так не смог найти 茕茕总为物相累 Только делать деньги, шмотки, девки, тачки, кабаки 往复寻乐强笑颜 В шикарном отеле ночной ресторан 夜嬉觞饮卧蚕帐 Вино, сигареты и пьяный дурман 目醉神迷意阑珊 Казалось не встречу тебя никогда 可恨此世愿难遂 Лишь пару минут подарила судьба 但求相逢片刻欢 Как обычно по привычке я одинокий гость 幽潭孑孓复孑孓 Ой, гуляю в ресторане и заливаю грусть 穿花绕幔影孤然 Вдруг за столиком напротив я голос твой узнал 倏尔忽聆卿犀音 И забилось сердце быстро, но я опоздал 娉姝翩跹双为伴 Не спеша, ты с кавалером, быстро встала и ушла 寻芳迭香去匆匆 Мне надежду дарит вечер, боже, как болит душа 若得重会金不换 И теперь молю я снова просто встретиться опять 浮萍纵有再聚时 А вернуть тебя ль сумею, только богу это знать 可奈无常笑问天 |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2011-01-01 02:23
有兩點拙見:
1、對比起來,您意譯的詩中對仗處理得不是很好。 2、對於西洋詩來說,現在通俗的方法是將其譯作現代詩。目的也是為了讓現代人們更加理解詩人寫這首詩的意境以及感情。比如第一句,您完全沒有提坐飛機到紐約這件事。那麼在處理後面的譯文時就要遷就沒有這一場景的狀態時什麽樣的。如此就相當於完全的在創作。 總體來說,您的漢語詩寫的是不錯的。建議您嘗試一下把這首詩寫成現代詩。 |
|
板凳#
发布于:2011-01-01 14:13
回 1楼(leolim_ru) 的帖子
衷心感谢您诚挚的教诲,对于歌曲词赋的翻译在下完全是个棒槌,在此掬陋溢拙只是一时兴起,出于对这首歌的喜好。您说的很对,一切翻译当以“准”为先决,否则必是画虎成犬,不伦不类。在下虽非不明,只是往往力所不逮,技学所限。再次感谢。 |
|
地板#
发布于:2011-01-01 19:08
您寫的詩雖說是在意譯這首西洋詩,但是意境也是很好的。實話說,一般人是不會有這樣的文筆的。或許您可以試試把您的這首詩稍稍改動一下,再發到論壇上,讓大家品識一下您的大作。您看怎麼樣?
|
|