词典是我们学习外语、进行翻译工作的必备工具。了解词典,知晓词典种类应该是我们学习外语人士的必备的常识。那么下面就简单介绍一下俄语的各种词典。
世界词典编纂分为三大主要流派,分别为:欧美系、苏联系和日本系。欧美系的词典编纂主要是以英语词典编纂为代表的。其理念为字号小、内容多。苏联系的词典编纂特点是词典分类详细种类多、书籍开本大。日系词典主要继承了欧美系词典的编纂理念,但将百科知识亦融入一般的词典中,而且附录种类众多、实用性强。中国的词典编纂,以汉语词典为例,完全照搬苏联系词典编纂方式:字号大、单本词典收词不全面、实用性差。近年来,由于英语词典在中国出版的繁荣,汉语词典也相应地多多少少进行了改变。比如,中华书局出版了一些小字典和词典,开本小巧、便于携带。但缺点仍然是正文字号大、内容偏少,不能适用于一般大众日常使用。英汉词典编纂中,《英汉大词典》集欧美、日系词典编纂经验之所长,兼收百科,形成了中国自己的词典编纂风格。在俄语方面,刘泽荣主编的《俄汉大辞典》曾经影响了几代俄语人。其第一次在中国引进了外国文学中经常会出现的拉丁语等非词典所使用语言的引语释义。其附录也是一改苏联系词典编纂的零附录或简单的地名表,采用了更加实用的附录。后来的《大俄汉词典》和《俄汉详解大词典》都在附录上做了比较深的功夫,但可惜的是,《大俄汉词典》在增补《俄汉大辞典》的时候,将前文提到的引语部分删去了。这本书这对文学翻译者来说,简直就是一个遗憾。俄语词典到今天为止,也在改变。除了单词的大量扩充外,也在探求采用欧美系的词典编纂方式,并注意到了附录的重要性。可以相信,更加实用的俄语词典在将来会不断涌现的。但是现今,我们还是要了解各种形式的俄语词典。 1、详解词典(Тольковый словарь) 详解词典是我们平时使用最多的、最常用的俄语词典。一般在俄语国家,最常用的俄语词典就属С. И. Ожегов(译奥日科夫或奥哲果夫)的《Толковый словарь русского языка》(曾名《Словарь русского языка》,俗称奥日科夫词典或奥哲果夫词典)。这本书被中国人称为俄罗斯的“新华字典”。但是开本比较大,16开。此外,Д. Н. Ушаков(译乌沙科夫)的《Толковый словарь современного русского языка》(曾名《Тольковый словарь русского языка》в 2 томах,俗称乌沙科夫词典)。乌沙科夫是奥日科夫的老师。奥日科夫深受老师编纂的《俄语详解词典》的影响,编纂出了家喻户晓的《俄语词典》,经Н. Ю. Шведова的完善,现在这本《俄语详解词典》(即奥日科夫词典)变得更加实用。此外,在这些词典出版前,俄语的第一本词典也是一本非常著名的词典——В. И. Даль编纂的《Толковый словарь великорусскаго живаго языка》(现代俄语为《Тольковый словарь великорусского живого языка》,曾译名《大俄罗斯语详解词典》,俗称达里词典)。这本书收集了大量的俄语方言词汇及语料。是研究俄语方言研究非常精良的书籍。到现在为止还在出版。此外,还有俄罗斯科学院曾经出过的俗称四卷本词典和17卷本词典等详解词典。但这两种词典在初版过后就再也没有出版过了。 2、新词新义词典(словарь новых слов, названий и выражений) 新词新义词典在国内和国外出版都不是很多。国内现在所见最新出版的是商务印书馆的《俄语新词词典》。这本书的内容已被最新出版的第三版《大俄汉词典》全文收入。汉俄新词新义词典在国内仅出现了中央编译出版社的《汉俄政治经济词汇新编》一本。俄罗斯有一本《汉俄新词语词典》,收词不错。这本书网路上有资源供下载。一般的俄语新词在新近出版的大小词典中都会有收入,作为吸引人眼球的元素。 3、外来语词典(словарь иностранных слов) 外来语词典在俄罗斯比较普遍,中国出版的这类词典非常罕见。一般这种词典都会被词典编纂者列入大部头词典中。 4、成语词典(фразеологический словарь) 这里所说的成语词典是按照中国的“俄语成语学”的翻译方法来解释的。俄语的“成语”一词有多个词表示非常微妙的意思。如按汉语的解释,这里既包含有词组(短语),又包含有我们所说的部分谚俗语。所以这个界限很难界定。中国出版的此类词典主要有《俄汉成语词典》和《汉俄成语词典》各几种。其中,湖北人民出版社出版的《俄汉成语词典》和陕西人民出版社出版的《汉俄成语词典》为质量最高。但现在均绝版。 5、缩略语词典(словарь сокращений) 缩略语词典是指对缩写词的详细解释的词典。一般原文的缩略语词典结构会为:缩略语词+词条全名。《新编俄汉缩略语词典》的构成为:缩略语词+词条全名+汉语解释。 6、方言词典(диалектный словарь) 这类词典出版的非常少。最著名的词典就是前文提到的达里词典。 7、作家及其著作词典(Словарь писателей и отдельных произведений) 这种词典在市面非常罕见。 8、历史词典(исторический словарь) 这种词典主要是说语言史的。 9、构词词典及词素词典(словообразовательный и морфемный словари) 词类词典主要是讲词的构成和词的派生。出版较少。俄语出版社曾经出版过一本叫做《Словообразовательный словарь русского языка》。 10、词源词典(этимологический словарь) 词源词典出版了几本。这种词典主要是讲词的来源。但是在近年出版乌沙科夫词典中,收入了很多词的简明词源,这种单独的词源词典实际上也就成了一种读物性质的作品了。 11、专名词典(ономастический словарь) 专名词典所见较少。 12、居民名称词典(名族名称词典,словарь названий жителей) 这种词典收入世界上所有民族的名称。 13、同义词词典(словарь синонимов) 同义词词典在外国有两种形式,一种是同义词辨析词典,一种是叫做Тезаурус(英:Thesaurus)的叙词表。同义词辨析词典在中国未有出版过专门词典,仅有哈工大出版社的《大学俄语词汇辨析(上册)》可供参考。苏联国立外文民族文出版局曾经编纂出版过《Словарь синонимов русского языка》。这本书将所有的同义词进行了对比与辨析。 14、同音异义词词典(словарь омонимов) 这种词典收入了如замо'к和за'мок一类词的辨析。 15、反义词词典(словарь антонимов) 反义词词典在编纂时会解释为什么会成为反义词。 16、正确表达词典(словарь правильной речи) 这种词典提供了一些正确表达词语的例句、方法等。 17、形近词词典(словарь паронимов) 俄语中有很多形近的词,是我们生活中很难辨析的。这部分词在中国会被称为同义词、近义词来处理。但在俄语中,这类词却有专门的词典。 18、正音法词典(орфоэпический словарь) 正音法词典是指俄语中有些读写不一致的词,还有一些词和实际写法不同的词,如果正确读出这些词,是要使用这种词典的。 19、正字法词典(орфографический словарь) 正字法词典是将常见的词的变化和标准语重音写在上面的。 20、频率词词典(частотный словарь) 这类词典主要用于编纂考试类的词汇手册,或用于其他专项研究。 21、倒序词典(обратный словарь) 这是一个专门用途的词典。 22、翻译词典(переводный словарь) 主要适用人群是文学翻译。 23、语法词典(грамматический словарь) 语法词典主要是阐释语法术语的词典。属于术语词典的范畴。 24、谚语词典(пословица) 这种词典最著名的是达里所编纂的《пословица русского народа》。 根据以上介绍,希望可以对大家有一个概括性的了解。 |
|
沙发#
发布于:2012-10-09 09:40
|
|
地板#
发布于:2012-10-09 18:38
此外,还有俄罗斯科学院曾经出过的俗称四卷本词典和17卷本词典等详解词典。但这两种词典在初版过后就再也没有出版过了。
四卷本词典 貌似1981年又印刷了一次 |
|
4#
发布于:2012-10-11 01:28
回 izard 的帖子
izard:此外,还有俄罗斯科学院曾经出过的俗称四卷本词典和17卷本词典等详解词典。但这两种词典在初版过后就再也没有出版过了。 因为四卷本词典我自己都没有。我也不能够鉴定。我在塔吉克都没见到过。这类书很稀少,很难找到。等以后我有机会收到了再做定论吧。 这种事就跟收瓷器一样,要遇啊!我提到的词典几乎我都有。没有的也不超过10本。所以没有的我也就不能妄加评论了。 |
|
5#
发布于:2012-10-16 23:20
回 leolim_ru 的帖子
leolim_ru:因为四卷本词典我自己都没有。我也不能够鉴定。我在塔吉克都没见到过。这类书很稀少,很难找到。等以后我有机会收到了再做定论吧。 四卷和十七卷的我都有 |
|
6#
发布于:2014-03-25 09:23
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
7#
发布于:2014-03-25 11:32
中国的词典编纂,以汉语词典为例,完全照搬苏联系词典编纂方式:字号大、单本词典收词不全面、实用性差。
------------------ 我使用外语词典的体会,觉得苏联词典收词一般还是比较全的。这个思路也体现在苏联人编写的汉俄词典上。如果说国内汉语词典有一些缺点,我认为这和汉语这种孤立语本身的特点有关,倒和“苏联系”词典编写思路未必有很大的关系。 流行的说法里,好像喜欢把苏联的东西说做是毛病一堆。词典这个事情上,苏联还是有长处的。国内俄语教学也积累了不少有益的经验。 |
|
8#
发布于:2014-03-25 13:06
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2014-03-25 13:37编辑了帖子]
|
|
9#
发布于:2014-04-13 01:06
languagelover:4卷的俄文原文词典,在塔吉克你还没遇到的话,可以在中国买。 http://book.kongfz.com/150519/227602083/ 这个连接的网站有套4卷的俄文原文词典在出售。 这4卷的俄文原文,我是占到便宜了,96元买的。...回到原帖内容都比较陈旧了。塔吉克语俄语的是重新编纂的,主要是为了推广塔吉克语而重新编纂的。塔国人遇到不会的词都是用俄语想的。包括塔国人说话也都是照着俄语的习惯来表达事物的。 |
|
10#
发布于:2014-04-13 01:22
notabene:中国的词典编纂,以汉语词典为例,完全照搬苏联系词典编纂方式:字号大、单本词典收词不全面、实用性差。我是认为苏联的词典都不具百科功能是其最大的缺点。每本词典后面只简单敷衍了事地附个地理名词表。最多给你一个语法简介。这都是欧美词典编纂很不屑于做的事情。就连中国大部分的外汉词典都没那么不负责任,不为使用者着想。一本词典的附录编写如何,在我挑选词典时是第一位的。因为附录的实用性是决定同等档次词典的成败。苏联的词典确实出的全,但每种词典,除了本族语语文词典和主要语种,如英文、法文、西班牙文词典外,其他都是就那么一种,没别的选择。我国曾经的辞书编纂计划不也是学这种模式嘛!例外,说汉语词典的编纂和汉语是孤立语有关系,那么,请看看日本的词典编纂吧:发扬了欧美词典编纂的长处,还结合了孤立语词语的特点(如汉和词典);还有德范克编过的《ABC汉英大词典》,都不是苏联模式,其表现出的优点最突出的就是收词明显地多。 |
|