阅读:5228回复:8

请问俄语的“我的”这个问题

楼主#
更多 发布于:2016-01-15 08:06
我有看到这个句子:Ты у меня в сердце.
如果要是说:Ты в моём сердце. 请问两者有什么区别?


还有一个就是在歌词“На траву легла роса густая”里,不太明白为什么这里的На траву是宾格,我以为是На траве。
请问 На和в 都在什么情况下用宾格?我只知道在“put”后面是用的宾格。


Благодарю!

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... yhemusayhemus...
沙发#
发布于:2016-01-15 12:31
Ты у меня в сердце要比Ты в моем сердце在说出来和写出来的时候更具诗意,更浪漫。第一句如果按照正确的语法顺序排列义群的话,应该是:У меня в сердце ты。翻译的话,第一句可以翻成“我的心里有你(字面意义:我有你在心里)”,第二句是“你在我心里”。

На траву是六格。看似像是四格,但是在诗歌等问题中,会较多地使用古语。

в和на在回答куда的问题时接四格,在回答где的问题时接六格。其中в表示往(在)…里面,на表示往(在)…表面。
板凳#
发布于:2016-01-15 12:53
有些单词的6格,有2种词尾。
地板#
发布于:2016-01-15 13:51
搭车问下。下面这个句子应该是个不正常的俄语句子吧?

Я много где жил。

像是机器翻译出来的。
4#
发布于:2016-01-15 19:46
leolim_ru:Ты у меня в сердце要比Ты в моем сердце在说出来和写出来的时候更具诗意,更浪漫。第一句如果按照正确的语法顺序排列义群的话,应该是:У меня в сердце ты。翻译的话,第一句可以翻成“我的心里有你(...回到原帖
学习了,非常非常感谢)))
5#
发布于:2016-01-16 08:31
alandelong:搭车问下。下面这个句子应该是个不正常的俄语句子吧?

Я много где жил。

像是机器翻译出来的。
回到原帖
以我的水平,我认为这句话有点奇怪。等待牛人的回答
6#
发布于:2016-01-17 00:34
alandelong:搭车问下。下面这个句子应该是个不正常的俄语句子吧?

Я много где жил。

像是机器翻译出来的。
回到原帖
可以这么说。
tmadi
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 声同版主
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
  • 铁杆粉丝
7#
发布于:2016-01-17 13:56
请问 На和в 都在什么情况下用宾格?
哈,这个问题谁也讲不清楚,在生活实践过程中才可懂得。В Сибири,但На Чукотке。На родину,但 в село。
最没意思的争论是 В / на Украине。


Я много где жил。
完全可以。Я много где жил, много кого любил, много чего помню.
8#
发布于:2020-08-11 16:05
leolim_ru:Ты у меня в сердце要比Ты в моем сердце在说出来和写出来的时候更具诗意,更浪漫。第一句如果按照正确的语法顺序排列义群的话,应该是:У меня в сердце ты。翻译的话,第一句可以翻成“我的心里有你(...回到原帖
是不是还有一种可能的解释:лечь,他是运动动词,后面接格形式是в/на+四格?
游客

返回顶部