Батя мой работал на флоте мотористом а до того, сразу после мореходки, и кочегаром
довелось на самом настоящем пароходе. 我老爸曾經在海軍當過機械兵,從航海學校畢業後,馬上得到了在一艘真正的汽船上當鍋爐工的機會。 флот 船隊、海軍 моторист 機械兵、發動機工 мореходка 航海學校 кочегар 鍋爐工 пароход 汽船 Пароход этот вдобавок еще и ледоколом был, и ходил в Арктику. 順帶一提,這艘船還是艘破冰船,行走於北冰洋。 вдобавок (副)附加、另外 ледокол 破冰船 Арктика 北極 Про машину паровую рассказывал, про лом кочегарный «понедельником» его называли. 他跟我說了很多蒸汽機的事,還說鍋爐工們把鍋爐鐵撬叫做「星期一」。 лом 鐵撬 Тяжеленный и длинный значит - как понедельник. 因為它跟星期一一樣,又(沉)重又(漫)長。 Кочегары его засовывали под «крабов» - это спекшиеся и еще красные пласты, сгоревшего каменного угля. 鍋爐工們把它插進「螃蟹」裏頭,這是一種煤石燒過後凝結成的紅色層狀物。 краб 螃蟹 пласт 層、岩層、唱片 засовывать (未)插入、塞進 - (完)засунуть/(俗)засовать спёкшийся (主完過形)燒結、熔結 → (未)спекаться - (完)спечься сгоревший (主完過形)燒完、乾枯、霉爛 → (未)сгорать - (完)сгореть «Понедельником» они поддевали их снизу, взламывали этих «крабов», вытаскивали из топки наружу и поливали морской водой - студили. 他們要用「星期一」把它們從下面鏟起來,先把這些「螃蟹」撬開,然後從燃燒室裡面撥出來並且用海水浸泡冷卻。 снизу (副)從下面 топка 爐膛、燃燒室 наружу (副)往外、向外 поддевать (未)挑起、鈎上來、鏟起 - (完)поддеть взламывать (未)撬開、拆開、破解、突破 - (完)взломать вытаскивать (未)拔出、抽出 - (完)вытащить поливать (未)潑、灑、澆、灌 - (完)полить студить (未)使...冷卻 - (完)отстудить Вот где баня то была - «по морскому»! 這就是「海水浴」!(指將燒紅的煤塊用海水淋澆時冒出的霧氣) баня 澡堂 Он это мне еще в детстве рассказывал: 他在我小的時候還跟我講過這個事: - А в гальюне рядом с «толчком»,- говорит- стояли свинцовые водолазные башмаки. У нас на ледоколе были штатные водолазы и придумали этот трюк. -在旁邊有「抽水馬桶」的廁所裡,-他說-放著一雙鉛製的潛水鞋。我們的破冰船上有常駐的潛水員,他們想出了這麼個把戲。 гальюн 船艦上的廁所、水上廁所 толчок 推動力、碰撞、抽水馬桶、廁所 → толкать-толкнуть 推、碰、督促、慫恿 свинцовый 鉛的、沉重的、灰暗陰沉的 водолазный 潛水的 башмак 鞋子、鞋狀物、底座、履帶板、制動塊 → башмак-башмака-башмаку.../башмаки... штатный 編制的、常駐的 трюк 技藝、把戲 - Какой трюк?!- спрашиваю. -甚麼把戲?!-我問道。 -Такой,- говорит,- трюк. Если вдруг в качку лютую приспичило «по-большому», напялил эти башмаки поверх своих, и «заякорился» над толчком. -這樣的,-他說,-把戲。如果船搖得很厲害時突然急著想上「大的」,把這雙鞋子套上,這樣就能在馬桶上「拋錨」了。 качка 搖晃、顛簸 лютый 兇猛的、嚴厲的、非常強烈的 поверх (前+2)在...之上、(副)在上頭 приспичить (第三人稱+кому-либо)急於想要 → загореться напялить (完)套緊、硬穿(或戴)衣帽或鞋子 - (未)напяливать заякориться 定居、拋錨 И нипочем тебе качка - не бегаешь потом из угла в угол по гальюну, со спущенными штанами, и не размазываешь дерьмо по переборкам. 這樣不管搖得多厲害,你也不會從這頭跑到那頭,脫下褲子也不會把屎濺到艙壁上。 нипочём 不管如何、毫不在乎 спущенный 被鬆開的、被排放的 штаны 褲子(只用複數) дерьмо 屎 переборка 隔板、艙壁 размазывать (未)塗滿、講得拖泥帶水 - (完)размазать → (俗)размазывать кого по стене 把...痛罵無能、申訴 Мудрые у нас деды, но секретами не с каждым делятся. 我們的父輩很聰明,但是不會跟所有人分享他們的秘密。 我現在開始讀一些比較口語的俄語篇章,發現到有很多口語用法教科書不會教,讀起來有點辛苦的,但是我發現到俄羅斯的一份叫做Анекдот的報紙,內容都是一些笑話跟軼事,而且似乎都是讀者去投稿的,用字遣詞有蠻多生活口語跟俗語的,而且能映射出現在的文化國情,非常符合現階段的需求,不過似乎還沒有中文教科書會直接教這種文體,所以我便自己設想內容的樣式跟聲友們共賞。 баня這個詞是基本詞彙,之所以特地將這個詞彙標示出來,是因為我在看到баня這個詞彙時,腦中浮現的畫面是淋浴,所以一開始怎麼也看不懂這一句是甚麼意思。過了一會我才想起俄羅斯的澡堂洗的是桑拿浴,這才了解這個句子的涵義。 而заякориться這個詞在現有的字典裡都查不到,根據БКРС的解釋是拋錨或定居的意思,重音的位置在哪裡我也不敢確定,根據直覺來看的話我覺得種因應該會落在я上頭,如果有同學或前輩了解這個詞彙的話,希望能夠分享一下。 https://bkrs.info/slovo.php?ch=%D0%B7%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F [dekdentei于2018-03-27 13:23编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
板凳#
发布于:2018-03-27 13:15
|
|
|
4#
发布于:2018-03-27 21:39
|
|
|
6#
发布于:2018-04-12 02:08
|
|
|