阅读:5770回复:12

关于компьютер中的软音符

楼主#
更多 发布于:2020-02-24 20:26
请问компьютер是从computer来的吧,为什么要放个软音符呢,компютер哪里不合适吗?

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... кынташѝбогатыркынташ...
沙发#
发布于:2020-02-24 22:54
Bьетнам(Vietnam)也是这样。——Bетнам拼写也不错啊?
是不是仅仅是习惯上的问题?
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2020-02-25 03:18
软符分隔了p和yu的读音,读如皮尤,不是比尤。
地板#
发布于:2020-02-25 13:21
分隔的意义是什么呢?英语里不就是连读的吗?
您的意思是是为了让/p/送气从而听着更像英语的发音?
4#
发布于:2020-02-25 16:49
Nyuggu:软符分隔了p和yu的读音,读如皮尤,不是比尤。回到原帖
我懂了:软音符,在пью这里,是把пь和ю隔开,各自分开读。
也就是,先读п的软音[音标pj],再读ю[音标ju],合起来就是[pj ju]。只不过,пь任然只是一个辅音,不算一个音节,所以要跟后面的音连续读出,不能刻意打断。

当然,如果拼写是пю,那就一气呵成,读成[pju]。
[swiee于2020-02-25 17:04编辑了帖子]
5#
发布于:2020-02-25 21:32
swiee:我懂了:软音符,在пью这里,是把пь和ю隔开,各自分开读。
也就是,先读п的软音[音标pj],再读ю[音标ju],合起来就是[pj ju]。只不过,пь任然只是一个辅音,不算一个音节,所以要跟后面的音连续读出,不能刻意打断。


当然...
回到原帖
所以选择断开而不是连读的原因是什么呢?
呃,应该说我的疑问不是ь的作用而是在英语外来语转写规律上?
6#
发布于:2020-02-25 22:42
巨蟹糊糊:所以选择断开而不是连读的原因是什么呢?
呃,应该说我的疑问不是ь的作用而是在英语外来语转写规律上?
回到原帖

为什么要在中间塞一个软音符号,我也不知道。
姑且就硬记住下面这个规则吧……

英语的[硬辅音]+[ja / ju / je / jo] ⇒拼写成俄语:
①把对应的俄语硬辅音字母+ь →辅音“[j]化”,②再加[ja / ju / je / jo]。

不过还好数量很少,目前我遇到的就这些。
New York    Нью-Йорк
Vietnam     Bьетнам
computer   компьютер

目前遇到的例外
bureau  бюро

图片:650x_34516716.jpg




[swiee于2020-02-26 12:52编辑了帖子]
7#
发布于:2020-02-26 12:04
嗯嗯好的,先记住吧。感谢。
bureau我想应该是法语借词所以不符合吧。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2020-03-16 16:32
巨蟹糊糊:分隔的意义是什么呢?英语里不就是连读的吗?
您的意思是是为了让/p/送气从而听着更像英语的发音?
回到原帖
不知道了……俄国人的语言习惯我也没办法。
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
9#
发布于:2020-04-03 21:50
我個人是這麼理解的,ю在轉寫外來語時更加傾向於來源語言為/y/的發音,像法語的u、德語的ü和突厥語言的ü;英語的/ju/的/j/發音較明顯(或者更確切地說,英語沒有/y/的發音),所以在俄語中的區別方式就是插入一個代表/j/的軟音符號ь

而е一般是轉寫/ɛ/或者/ə/的發音,英語或法語的Vietnam /ˈvjɛt.nɑːm/或者越南語的Việt Nam /viət˨˨ naːm˧˥/滑音直接表現在書面上,所以直接拼成Bьетнам;如果西歐人或越南人拚讀成Vetnam /'vɛt.nɑːm/ (Vệt Nam /vet˨˨ naːm˧˥/),那麼俄語大概就會轉寫成Bетнам,如果考慮語源不是西歐,則更大概率會拼成Bэтнам
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
10#
发布于:2021-02-15 21:42
你的说法我认为相当合理。牛币!赞一个
11#
发布于:2021-02-16 08:29
德国人就不这样,直接Komputer(拷姆普特尔),再对译一个Rechner.
英语中的Calculator在德语中Tasche Rechner.
12#
发布于:2021-02-16 17:08
dekdentei:我個人是這麼理解的,ю在轉寫外來語時更加傾向於來源語言為/y/的發音,像法語的u、德語的ü和突厥語言的ü;英語的/ju/的/j/發音較明顯(或者更確切地說,英語沒有/y/的發音),所以在俄語中的區別方式就是插入一個代表/j/的軟音符號ь

...
回到原帖
这个说的相当有道理,根据统计规律得出的正确结论!但符合这个规律的原因,我认为本质上还是一种听感上的习惯,
游客

返回顶部