阅读:5374回复:8
為何沒有反身意義的句子也要用se?
西語是我的專業科目 但有很多細節都沒有詳細的解說
像 Él se come una manzana 這樣的句子裡 這個se的用法一直沒搞清楚 教材裡的解說也挺含糊 沒有明確說明這是甚麼用意 只說也能這麼說 實在搞不懂 但搞不懂頂多不用嘛 Él come una manzana也並不影響表達 但是不搞懂實在有違學問的精神 有沒有西語大神能指點一下? |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
沙发#
发布于:2016-05-16 00:01
同问,从来没见过这样的句子结构。
|
|
板凳#
发布于:2016-05-16 11:51
我又查了一下“comerse”
这个词并非是反身含义,相当于英语的“to eat up",并且se会随着主语变。 Yo me come esta manzana. Tu te comes esta manzana. *El se come esta manzana. 泛泛的翻译的话就是“他吃了这个苹果”,不过强调整个苹果都吃完了。 换成这个句子可能更好理解一些:Yo voy comerme un pollo entero. Hope this helps. |
|
地板#
发布于:2016-05-16 12:56
带se的动词,严格说不能够叫反身动词,这样叫只是出于方便或习惯而已。叫代动词是比较好的。
因为,反身只是代动词的意义之一,代动词还有其他意义,诸如被动、相互、使役等。 |
|
5#
发布于:2016-05-18 13:47
Fredrik_Chang:我又查了一下“comerse”這麼說來可不可以把se理解成行為的受益者 比如 他給自己吃了一個蘋果 我要給自己吃一整隻雞 |
|
|
6#
发布于:2016-05-19 01:12
|
|
7#
发布于:2016-05-19 11:25
El clítico se en español y las clases de evento
Spanish aspectual se as an indirect object reflexive On the Acquisition of Clitic se and Aspect in Spanish 这三个文章值得一看。这些文章谷歌上都有 第一篇文章部分内容都上升到离散数学层面了,有点逗 Resumen Bogard (2006) asume cuatro grandes clases del reflexivo, con una característica general. Estas clases son: ...... (iv) se como codificador de un valor de afectación del sujeto gramatical. ...... (3)a. Daniela se fue a Guadalajara. (Bogard 2006) Y desde el punto de vista de modo de acción o aktionsart como realización. Veamos (3b): b. María se comió los cacahuates. (Bogard 2006). Esta clase o categoría será tratada con más detalle posteriormente. Finalmente, en la clase (iv), el autor habla del reflexivo como forma codificadora de un valor de afectación al referente del sujeto gramatical de su oración, independientemente de la naturaleza semántica del respectivo argumento, como en la siguiente oración: (4) Juan se creyó todo (vs. Juan creyó todo). (Bogard 2006) ...... (26) Juan leyó = $ i [i < st & leer´(i) (j)] |
|
8#
发布于:2016-05-19 11:40
ROMANCE SE AS AN ASPECTUAL ELEMENT
(19) a. Il cioccolato è fuso per pochi secondi/in pochi secondi ‘The chocolate melted for a few seconds/in a few seconds’ b. Il cioccolato si è fuso *per pochi secondi/√in pochi secondi ‘The chocolate SI melted *for a few seconds/in a few seconds’ c. La casa è bruciata (per un’ora), ma non è bruciata. ‘The house burned (for an tour), but it isn’t burnt’ d. La casa si è bruciata, *ma non è bruciata. ‘The house SI burned, *but it isn’t burnt’ 其实类似的clitic有很多,包括不及物动词中的也是,如FR/ES的s'en aller/irse(走、离开)。aller/ir是不及物动词,为什么要用s'/se?这显然不是没有原因的 |
|