本帖最后由 bigbro 于 2009-8-17 11:42 编辑
现在很多泰国人在网上论坛或者聊天的时候喜欢用一些英文字母替代形似的泰文字母,这样一个单词中泰英字母混杂,使用翻译软件的时候就麻烦了,通过一段时间的观察,总结了几个情况,肯请版主和各位补充指正: u = ม 例如:ผu(男用第一人称代词)= ผม ll = แ 例如:llต่(但是)= แต่,llฟนเก่า(旧情)= แฟนเก่า 7 = ไ? า? 例如:7ม่(不)= ไม่ e = ย 例如:สวe(美)= สวย |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2009-08-17 16:30
O(∩_∩)O~是呵,很有趣呢!原本传统的主流泰文字母样式和拉丁字母截然不同,然而以Jasmine为代表的一系列字体在设计上就比较拉丁形象化了,很容易联想到形似的拉丁字母,非常可爱
|
|
|