下面小竞来介绍泰语中一系列代词“你”地用法和含义, 这个排序就是按照日常使用频率从高到低排列的. 虽然泰语中代词很多, 但是他们其实在用法上很有个性,而且经常在必要时被省略。比如:当声同泰语版的小泰版猪问我“你要去哪儿啊?”的时候,在泰语里只是bpai nai (相当于 '去哪儿?'),没有代词“你”。虽然下面的列表很长,但是其实在现实中大家完全可以都用khun来代替~
khun คุณ Khun 是很礼貌而且普通的说法,用在日常大部分情况中。在礼貌地称呼“某某先生”的时候也用Khun,比如声同论坛泰语版的版猪“Thai先生”就是Khun Thai~ ter เธอ Ter 是更为正是的“你”的说法,用于朋友或者自己熟识的人。 pee พี่ 在字面上的意思是“哥哥/姐姐”,这是一个很常见的用来称呼年长的人的词。 norng น้อง 相对于pee, 这个词的意思是“弟弟/妹妹”,当然也就用于在比自己小的人了~ tan ท่าน Tan 是很有尊敬味道的一个词,只在和僧人或者(在泰国社会中)更高等级的人说话时用到。 meung / ayng / gair มึง / เอง / แก 这些词在和很亲近的朋友说话时才用到,在其他情况下,这些都是很不友善的称呼。作为外国人,最好避免使用这些词,假如用到的时候,最好把代词“我”也改成同等程度的goo กู。 noo หนู 字面上的意思是“老鼠”,在和小孩儿或者比自己小很多的女性说话的时候用到,比如爹妈和闺女说话时,不管这个孩子成年没有,都可以用这个词。(这么说来,以后我就称呼粤语版的dark版猪หนู好了~~~) leu ลื้อ 这个词只有华裔泰国人才会用. dtai-fah-la-orng-tulee-pra-baht ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท 这是一个皇室用语, 只有在称呼皇后或者国王是才用到。 通过这个词的词义“于您尊贵的足底之尘埃之下”也可以看出老百姓对于皇室的敬畏程度 。用这个词的时候一定要小心,不然可能会引来麻烦哦! 这个列表只是比较主要的“你”的说法,还有一些皇室和军队用语小竞没有在这里给出,一些家庭成员的称呼有时也作为“你”来翻译。 最普通的“你”的说法其实就是直接使用一个人的名字。有时也可以用别人的头衔来代替“你”,比如学生和老师说话的时候就可以用a-jahn(老师)来代替“你”。 [ 本帖最后由 小竞 于 2008-1-24 11:12 编辑 ] |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
5#
发布于:2008-05-07 00:54
这么辛苦翻译一定要表示下肯定了~~~~
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท = =这么纠结...厄.... |
|
8#
发布于:2008-09-02 01:10
很强啊 顶一个! 虽然这些东西我已经都知道得差不多了,但多看一些加深一下印象还是好的。子曰“温故而知新”啊!!
|
|
14#
发布于:2009-03-29 20:47
总结在一起有助于学习哈哈
|
|
上一页
下一页