阅读:5904回复:3
ลองของ這個詞的中文到底是什麼意思?
ลองของ這部電影是我童年時的陰影,由於台灣地區東X電影台的分級不當(應該是限制級,也就是18禁,當時卻分類為輔導級,15歲以上即可觀看),這種電影居然可以在黃金時段播出。當時我才初二,補習了一整天,回家想要看個電視放鬆一下,結果一打開電視就看到開水與火焰,當下就留下了一道深刻的陰影,做了一個星期的噩夢,後來還患上了十年多的恐泰症。
十年過去了,我的心理素質也足夠強大了,我試著去克服這十年來的陰影,重複把這部電影看了十幾次。雖然心裡還是有些小疙瘩,但總的來說陰影已經沒有過去那麼強烈了,在看著這部電影的時候,自然而然對泰語產生了興趣。不過,泰語資料在台灣還是很稀缺的,遠遠不及英日韓的1/10,靠譜的詞典也不好找。 學完了泰語字母後,我對這部電影的標題產生了興趣,英文被翻成 The art of the devil ,"邪降"一詞則是中文自己加上去的,但不管怎麼看好像都不是標題本身的意義。ลอง,Long,這個詞根據維基字典的解釋是to try, to sample的意思。而ของ,Khong,則好像是超自然、巫術之類的意思。但是翻成"試驗巫術"又不太對的感覺,感覺好像應該翻成"玩弄"的意思。但對於泰語不太懂,不知道這個標題是不是別有意思? 另外我想問一下,泰國人都是怎麼取小名的? 我看泰國人名都是一長串,怎麼小名都只有一個音節? 小名好像跟本名也不一定有直接關係哈,比如泰劇"公雞小子"裏頭的壁虎大叔名字也一長串,但別人都叫他Setjai,名字裡好像也沒有這兩個音節? [dekdentei于2019-07-12 09:46编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
沙发#
发布于:2021-01-28 10:52
知道的有限只能回答楼主最后的问题,泰国人起小名全凭喜好啦,喜欢的水果,叫什么苹果(两个音节)菠萝(三个音节)啊,叫水(一个音节),叫桌子凳子也可以,反正注意取名的时候不要闹笑话就行,小名和大名没什么必然的联系,小名想叫什么叫什么。
|
|
板凳#
发布于:2021-01-28 17:23
说到影视作品的标题的翻译让我先想到一个必须插一句嘴的内容,很多时候根本不是翻译,比如韩国的秋天的童话到了大陆就变成了蓝色生死恋!而原文里既没有蓝色也没有生死更没有恋,
|
|
地板#
发布于:2021-01-28 17:28
没想到台湾的泰语资料那么匮乏,大陆的资料基本上是够用了,就是缺一些阅读材料,词典我觉得还是泰英的更好些吧,
|
|