本帖最后由 bigbro 于 2009-8-17 11:42 编辑 现在很多泰国人在网上论坛或者聊天的时候喜欢用一些英文字母替代形似的泰文字母,这样一个单词中泰英字母混杂,使用翻译软件的时候就麻烦了,通过一段时间的观察,总结了几个情况,肯请版主和各位补充指正:u = ม 例如:... 全文

2009-08-17 11:32 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย

女: ดี จ้า นี่ ปอ นะ เม้นๆๆให้เเล้วนะ รักนะ จ๊วฟๆๆๆๆ 男:อะนะ คำพูด ไม่ใช่การกะทำ อิอิ ไป ละ ม๊ว ฟฟ ฝานหวาน นะจ่ะ สุดสวย ♥___♥ 女:รักนะไม่รุ้ดิม... 全文

2009-08-14 13:35 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย

看到泰国某些电影海报中,譬如 鬼乱5:[图片]又譬如 旧情不散:[图片]貌似把ผี写作类似于IIW的字体,请问IIW在泰语的美术字中等同于ผี么?

2009-08-06 23:02 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย

看到有的书上把"จ"的读音写作J,เข้าใจ(理解)就成了Kao-Jai,เจ็ด(七)就成了Jet,但是听到一些泰国年青人说的却是Kao-Zai和Zet,"จ"这个字到底读什么音,哪位前辈可以指点指点么?

2009-07-12 11:00 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย

刚刚开始学泰语,发现泰语中各国的名称基本上都是那个国家的泰语音译,例如日本Yii-Bpun(日语中日本读音也是Nippon),韩国Gao-Li(高丽),美国Ameriga(英语中America),唯独中国的Jin不知从何而来,如果从读音上来看的话,有点类似“秦”或者“清”的音,请... 全文

2009-07-10 13:53 来自版块 - 泰语 | Thai | ภาษาไทย

为了更好的学习泰语,无意中找到了这个论坛,请斑竹多多关照。。。

2009-07-09 14:03 来自版块 - 新手上路 | Newbie Entrance

最近来访

(1)

返回顶部