《伦敦塔》是我看过夏目氏文章中相对比较震撼的文字,《哥儿》是我看过氏文章中相对比较幽默的文字,个人认为,对“则天去私”诠释得相对“淋漓至尽”的乃是氏的《Kokoro》。曾经,在下只买书而不卖书,时过境迁,在下既买书亦卖书。毕竟在下不敢附庸叶郋园诸氏的风雅…… 手边有四... 全文

2011-01-20 22:13 来自版块 - 休闲灌水 | Entertainment

在《人民网》的日文版中,有一篇是对女史的专访,有三页之多。说是日文版,其实还是以中文写就的访谈日本人的版本而已。至少在下读到的是中文的。女史在中国的北京已经生活了12年,不禁让在下想起了《留东外史》中的“日本通”黄文汉先生也不过是在日本住了10年而已,这位黄先生十分了得,不肖生氏... 全文

2011-01-14 19:37 来自版块 - 休闲灌水 | Entertainment

“无实”在中文中就是“清白”的意思。也是美国作家John Grisham氏当年最畅销小说。我没读过原文,读的是日本芝麻文库由白石朗氏翻译的上下两册日文译本。日译本是2008年初版、我仍记得当初在潘家园买它们的时候亦是2008年。彼时,只是粗粗读过十几页,觉得没多大意思,就束之高阁... 全文

2011-01-08 22:28 来自版块 - 休闲灌水 | Entertainment

看到这个韩语论坛的标题里韩语相对的韩国语写法是“한국어”,在下想起了韩语在厥国的《国语辞典》中似乎还有两种称谓,一个是谚文,即한글,另外一个即한국말,不知道在韩国国外一般以哪一种称谓为常用或标准呢?谢谢。

2010-12-03 22:23 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어

在杭州羁旅的时候,曾在文一路那边的一个书店里闲逛。那书店的名字,大概是叫做“国学书屋”的。里面的书虽不是很多,但“琳琅”二字或可以当之。虽名之为“国学”,实则外国之文学,哲学间或有之。不过当时限於财力,我只买了一本《北梦琐言》与《春醪集》。其他的诸如江苏人民出版社的《萨特选... 全文

2010-12-02 10:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

承蒙甘蔗君邀请,得以拜读诸君涵泳於诸语言学之渊薮,幸甚幸甚!在此谢过甘蔗君。

2010-11-30 21:05 来自版块 - 新手上路 | Newbie Entrance

最近来访

(4)

返回顶部