翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(57) 169.汤译:没有我不行。(P135) 原文:私でなくちや駄目だつたんです。 说明:原文理解错误。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:没有我,您什么都不成。(虎评:同样的错误。) 华南虎译:除了我谁都不行。 170... 全文

2016-09-22 09:45 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(56) 166.汤译:说不定,这世上的所有人都想要用这种懒惰的态度来对待别人。(P132) 原文:ちよつと学問なんかすると、誰でもそんな工合に横着な気取り方をしてみたくなるものらしいのね。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题... 全文

2016-09-21 11:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(55) 163.汤译:“是,我遵命。”老婆婆非常气愤地丢下这句话走了。(P129) 原文:「ぢやあ、よござんす。」いまいましさうに言ひ切つてお婆さんは退却する。 说明:原文理解错误。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:“好吧... 全文

2016-09-20 12:25 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17) 49.汤译:不,如果冒险这个字眼用得不恰当的话,可能会令人联想到沾满血迹、浑身脏污,不务正业的人,但是为了让您觉得有说服力,我就从头讲一遍吧。(P47) 原文:いや、冒険なんて下手な言葉を使ふから何か血なまぐさくて不衛生な無頼漢みたいな感... 全文

2016-09-20 08:37 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(54) 160.汤译:不再称他是吃软饭的弱鸡,…… 原文:これを病弱の馬鹿の困り者と称して…… 说明:这就是不是翻译,而是胡说八道了。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:称为“体弱多病的混蛋困难户”…… 华南虎译:近来... 全文

2016-09-19 10:16 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(53) 157.汤译:在此我就先压住这个念头。(P125) 原文:私はここにくどいくらゐに念を押して置きたいのだ。 说明:“念を押す”是“重ねて注意する。また、何度も確かめる。”的意思,译作“压住念头”就有点望文生义了吧。(本条计入误译。)... 全文

2016-09-18 16:47 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(52) 154.汤译:突然感到乌云罩顶。(P124) 原文:突然、ひどく物憂い気持に襲はれたのである。 说明:哪来的“乌云罩顶”呢?(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:突然之间,一阵非常懒散的倦意向我袭来。 华南虎译:一阵慵... 全文

2016-09-17 09:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(51) 151.汤译:即使是弁庆也是会哭的。(P123) 原文:弁慶にも泣きどころがあつた。 说明:“泣きどころ”是“一碰就疼得会哭的地方”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:弁庆也曾有过哭泣的时刻。(虎评:误译。) 华南... 全文

2016-09-16 09:32 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(48) 142.汤译:那里面有鼬鼠的粪便,还有蚯蚓做的水管面啊。 原文:このお弁当箱には鼬の糞(ふん)でまぶした蚯蚓のマカロニなんか入つてゐるのだ。 说明:①“鼬の糞(ふん)”与“蚯蚓のマカロニ”不是并列的成分。(本条计入误译。) ... 全文

2016-09-15 20:40 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50) 148.汤译:黑色的薄唇不间断地吐出嫌恶及侮蔑的话语。(P122) 原文:黒ずんだ薄い唇は嫌悪と侮蔑にひきつつたやうにゆがんでゐる。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:黑色薄嘴唇歪着... 全文

2016-09-15 11:19 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(49) 145.汤译:作者这三十几年来,亲身经历许多同样的经验后,才终于明白了这件事。(P118) 原文:作者の、それこそ三十何年来の、頗る不振の経歴に徴して見ても、それは明々白々であつた。 说明:①“许多同样的经验”与原文不符;(本条计入... 全文

2016-09-14 20:34 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

今天发【翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(48)】时,被提醒有敏感词,发不上来。想看的朋友可有直接与我联系:QQ749189049

2016-09-14 08:53 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47) 139.汤译:我这么一说,读者们应该马上就明白了吧。(P114) 原文:无。 说明:这一句是译者生造出来的。(本条计入误译。) 问题类型:擅自添加内容。 童译:无。 华南虎译:无。 140.汤译:“就是那个松林啊,以前曾... 全文

2016-09-13 20:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46) 136.汤译:兔子假装很兴奋的样子,……(P110) 原文:……と兎は上の空で合槌を打ち、…… 说明:“上の空”是“心不在焉”的意思,不是“假装很兴奋”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:兔子心不在焉地附和道。 华... 全文

2016-09-13 10:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(45) 133.汤译:我的烧伤也是货真价实的啊。(P109) 原文:火傷つてやつも、なかなか馬鹿にできねえものだぜ。 说明:原文所强调是“火傷”的严重性,并不是真实性。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:那真的是一场他妈的意... 全文

2016-09-12 09:24 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44) 130.汤译:漏译。(P107) 原文:とかくこの訪問といふ事に於いては、吾人は驚くべき思ひ違ひをしてゐるものである。 说明:漏译。(本条计入误译。) 问题类型:漏译。 童译:总之,就去人家拜访这件事而言,我们有着误解的成分。(虎评... 全文

2016-09-11 19:35 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(43) 127.汤译:狸猫在巢穴里蜗居了三天,……(P106) 原文:彼は穴の奥で三日間は虫の息で、…… 说明:“虫の息”是“奄奄一息”的意思,不是“蜗居”。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:狸子奄奄一息地在窝里熬了三天,…... 全文

2016-09-11 09:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42) 124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105) 原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。 说明:这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。 例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。——《新世纪日汉双解大辞典》... 全文

2016-09-10 09:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(41) 121.汤译:这世上也有人是长得像兔子的吧。(P102) 原文:しかし、似た兎もあるものだ。 说明:原文是说“相像的兔子”,没说人长得像兔子。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:也应该有长得相像的兔子,…… 华南虎译... 全文

2016-09-09 11:19 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(40) 118.汤译:咦,奇怪了,有点臭臭的耶,你没闻到吗?(P100) 原文:おや? へんだね、キナくさい。お前、なんともないか? 说明:“キナくさい”是东西烧焦时发出的味道,可不是一般的臭味。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 ... 全文

2016-09-08 20:28 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部