翻译质检书:“林译经典”之《心》(36)

2016-11-25 15:14 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(35) 102.林译:我纵目四顾辽阔的天地,自由地拍打翅膀。(P43) 原文:私は籠(かご)を抜け出した小鳥の心をもって、広い天地を一目(ひとめ)に見渡しながら、自由に羽搏(はばた)きをした。 说明:“我”到底是人是鸟?还是鸟人?怎么会有翅膀的呢... 全文

2016-11-24 16:32 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(34) 99.林译:熟识之后,夫人流露出这种极为淡泊的小孩子气。(P40) 原文:奥さんは懇意になると、こんなところに極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心を見せた。 说明:“淡泊(たんぱく)”是夏目漱石惯用的一个词,在不同的语境... 全文

2016-11-23 11:38 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(34) 99.林译:熟识之后,夫人流露出这种极为淡泊的小孩子气。(P40) 原文:奥さんは懇意になると、こんなところに極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心を見せた。 说明:“淡泊(たんぱく)”是夏目漱石惯用的一个词,在不同的语境... 全文

2016-11-23 08:58 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(33)

2016-11-23 08:55 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(32) 93.林译:漏译。(P37) 原文:「なに大丈夫、これでいつものように要心(ようじん)さえしていれば」 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照:张正立译本:“没关系,只要和平时那样多留神点就行了。”竺家荣译本:“没关系,只... 全文

2016-11-22 15:15 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(31) 91.林译:家人误以为是脑溢血,马上做了手术。(P35) 原文:家内(かない)のものは軽症の脳溢血(のういっけつ)と思い違えて、すぐその手当をした。 说明:“手当”跟“手术”可差着十万八千里了。 “手当”不是个冷僻词啊,林教授... 全文

2016-11-22 15:10 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(30) 88.林译:第二天从学校回来吃晚饭,……(P34) 原文:私はその翌日(よくじつ)午飯(ひるめし)を食いに学校から帰ってきて,…… 说明:明明是“午飯(ひるめし)”,怎么变成“晚饭”了呢?(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照:张正... 全文

2016-11-18 09:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(28) 82.林译: 漏译。(P32) 原文:私は先生自身の口から聞いた通りを奥さんに伝えるだけです。 说明:漏译。 问题类型:漏译。(本条计入误译) 对照:张正立译本:我只是如实地把先生亲口说的传达给您。竺家荣译本:我只是如实地把先生亲口说的话... 全文

2016-11-15 16:19 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(25) 73.林译:太太见我觑一眼已经喝干的红茶杯底,为了不使我离座,遂劝我再来一杯。(P28) 原文:奥さんは飲み干した紅茶茶碗(こうちゃぢゃわん)の底を覗(のぞ)いて黙っている私を外(そ)らさないように、「もう一杯上げましょうか」と聞いた。 ... 全文

2016-11-11 14:21 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(24)70.林译:我以静等盗贼进来那样的心情,凝神打量四周。(P27)原文:私は泥棒を待ち受けるような心持で、凝(じっ)としながら気をどこかに配った。说明:“打量”是“察看”的意思,可原文说的是“気をどこかに配った”,两回事。(本条计入误译)问题... 全文

2016-11-10 15:20 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(23) 67.林译:我的困惑还不止于此。(P25) 原文:私の疑惑はまだその上にもあった。 说明:“疑惑”是“疑惑。猜疑。疑虑。怀疑。”不是“困惑”。 具体是指下面马上就要讲的一连串的疑问:“先生の人間に対するこの覚悟はどこから来るのだ... 全文

2016-11-08 09:46 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(22) 64.林译:院子里,前段时间左一朵右一朵沉甸甸点缀着的山茶花一朵都不见了。(P24) 原文:その庭に、この間まで重そうな赤い強い色をぽたぽた点じていた椿(つばき)の花はもう一つも見えなかった。 说明:原文突出的是山茶花的颜色——红得热烈。... 全文

2016-11-06 09:50 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(21) 61.林译:“如果先生希望我离开,我也没办法不离开。但我还没有那样的念头。”(P23) 原文:「私が先生から離れて行くようにお思いになれば仕方がありませんが、私にそんな気の起った事はまだありません」 说明: 哪来的“希望我离开”和“没办法... 全文

2016-11-05 10:51 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

华南虎我获得了“原创达人”勋章。现在有4个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2016-11-03 20:48 来自勋章

翻译质检书:“林译经典”之《心》(20)58.林译:并且假定两个猜测背后都曾有浪漫之花绽放在两人婚姻生活的纵深处。(P21)原文:そうしてどちらの推測の裏にも、二人の結婚の奥に横たわる花やかなロマンスの存在を仮定していた。说明:①“猜测背后有……花”——原文是这么说的吗?(本条计... 全文

2016-11-03 20:47 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(19) 55.至于对此我是失望、不平还是悲哀,我不得而知。总之胸口有一种雍塞感,使我再也说不下去,也没有说下去的勇气。(P20) 原文:私にはそれが失望だか、不平だか、悲哀だか、解(わか)らなかったけれども、何しろ二の句の継げないほどに強いものだ... 全文

2016-11-01 09:15 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(18) 52.林译:实际上先生也不时就如今已成名人的某某老同学横加指责。(P19) 原文:実際先生は時々昔の同級生で今著名になっている誰彼(だれかれ)を捉(とら)えて、ひどく無遠慮な批評を加える事があった。 说明:“横加指责”是“不讲道理地批评或... 全文

2016-10-31 16:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部