翻译质检书:“林译经典”之《心》(17) 49.林译:如今我已忘了前因后果,因此很难断定先生是出于什么目的让我听那段自白的。(P18) 原文:私は今前後の行(ゆ)き掛(がか)りを忘れてしまったから、先生が何のためにこんな自白を私にして聞かせたのか、判然(はっきり)いう事ができない... 全文

2016-10-31 11:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(16) 46.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18) 原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」 说明:原文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话人对自... 全文

2016-10-30 10:01 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(15) 43.林译:至于先生缘何痛苦,那不是我所能想象到的问题。(P17) 原文:先生がどんなに苦しんでいるか、これも私には想像の及ばない問題であった。 说明:“どんなに”是表示程度的,不是表示原因的“缘何”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解... 全文

2016-10-29 11:18 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(12) 34.林译:假如我的好奇心是针对——哪怕一点点——先生的内心而带有刨根问底意味的,那么维系两人的同情纽带,当时就可能利利索索一分为二了。 原文:もし私の好奇心が幾分でも先生の心に向かって、研究的に働き掛けたなら、二人の間を繋(つな)ぐ同情... 全文

2016-10-26 12:50 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(11) 31.林译:对面一个平整凸凹地面做心墓地的男子,停下握锹的手看着我们。(P11) 原文:向うの方で凸凹(でこぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。 说明:日语中的“鍬(くわ)”跟中文里的“锹... 全文

2016-10-25 16:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(10) 28.林译:我告诉先生我是怎么找来这里的。(P10) 原文:私は私がどうしてここへ来たかを先生に話した。 说明:“どうしてここへ来たか”是“为什么会来到这里”的意思,不是“怎么找来这里的”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错... 全文

2016-10-24 10:01 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(9) 25.林译:我察看了一下自己的胸口,但那里以外一片空白,没有若有所思东西,什么也没有。(22) 原文:私は一応自分の胸の中を調べて見た。けれどもそこは案外に空虚であった。思いあたるようなものは何にもなかった。 说明:①“胸の中”怎么会是“... 全文

2016-10-14 11:02 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(8) 22.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18) 原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」 说明:日文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话人对自己... 全文

2016-10-13 10:00 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(7) 19.林译:我站在门前,一时进退两难,但很快打定主意,折身返回宿舍。(P16) 原文:私はどうしたものだろうと思って玄関先で迷ったが、すぐ決心をしてそのまま下宿へ帰った。 说明:①“进退两难”只表达了“迷った”,原文中的“どうしたものだろ... 全文

2016-10-12 11:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(6) 16.林译:据我了解,先生和太太是一对和睦夫妇。(P16) 原文:私(わたくし)の知る限り先生と奥さんとは、仲の好(い)い夫婦の一対(いっつい)であった。 说明:“仲の好(い)い”是“关系亲密”,那么用来形容夫妇关系应该怎么说呢?仅仅是“和... 全文

2016-10-09 20:54 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(5) 13.林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12) 原文:ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。 说明:①“ゆくりなく”是“思いかけず。不意に。(大... 全文

2016-10-07 20:38 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(4) 10.林译:灯红酒绿的大都市空气给我以强烈刺激,唤起我的记亿,染红我的心。(P9) 原文:そうしてその上に彩られる大都会の空気が、記憶の復活に伴う強い刺戟と共に、濃く私の心を染め付けた。 说明:用“灯红酒绿”来翻译“彩られる”就犯了严重的以... 全文

2016-10-07 09:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

并未发表重复内容,却被提醒“请勿发表重复内容”,请问该怎样才能发表呢?

2016-10-06 09:22 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(3) 7.林译:我屁股底下是略高些的沙丘,旁边就是一家旅馆的后门,所以在我凝望时间里,有不少男人出来冲洗身上的咸水,但都没有露出腰身、胳膊和腿。(P6) 原文:私の尻(しり)をおろした所は少し小高い丘の上で、そのすぐ傍(わき)がホテルの裏口になっ... 全文

2016-10-04 11:31 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(2) 4.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5) 原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さ なければ手が届かなかった。 说明:①没事儿“买个台球”... 全文

2016-10-02 20:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

华南虎我获得了“原创达人”勋章。现在有4个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2016-10-01 23:30 来自勋章

翻译质检书:“林译经典”之《心》(1) 质检用书:·中译本 《心》著者:(日)夏目漱石译者:林少华出版社:青岛出版社责任编辑:杨成舜出版日期:2015年6月第3版第6次印刷 ·日文原版「こころ」作者:夏名漱石発行所:岩波書店1992年11月2日 第90刷 对照用书:·竺家荣译本... 全文

2016-10-01 23:29 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(60 最终回) 178.汤译:这是我们雀之里代表性的名产葛笼,请您选一个中意的带回家吧。(P146) 原文:せめて、雀の里のお土産のおしるしに、この葛籠のうちどれでもお気に召したものをお邪魔でございませうが、お持ち帰り下さいまし。 说明:①... 全文

2016-09-24 20:43 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(59) 175.汤译:这个人一定很老实。(P141) 原文:このひとは、きつと、実(じつ)のあるひとだわ。 说明:“実(じつ)のあるひと”是“有诚意的人”的意思,跟“老实”是不一样的。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:这... 全文

2016-09-23 22:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(58) 172.汤译:漏译。 原文:毎日毎日、雪が降り続ける。それでもお爺さんは何かに憑かれたみたいに、深い大竹藪の中を捜しまはる。藪の中には、雀は千も万もゐる。その中から、舌を抜かれた小雀を捜し出すのは、至難の事のやうに思はれるが、しかし... 全文

2016-09-22 20:22 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部