旧友に会う Cặp bạn cũ 兄弟程の年齡差のある旧友同士Minh (年上)とHà (年下)が久しぶりに 会った。 Minh : Ồ ! Lâu quá rôi không gặp em. Em khoẻ không? Hà : Em chào anh. Cám ơn anh. Em khoẻ, còn anh thế nào? M : Anh cũng binh thường tììôiế Bố mẹ em vẫn khoẻ chứ? H : Dạ, cám ơn anh. Bổ mẹ em vẫn bình thường. M : Thể à! Lâu quá rồi anh không ỉiên lạc với gia đình em. Cho anh gửi lời hỏi thẳm hai bác nhé. H : Vâng, em cám ơn anh. 姉妹程の年齢差のある旧友同士Thu (年上)とVân (年下)が久しぶりに 会った。 Thu : o ! Lâu quá rôi không gặp em. Em khoẻ không? Vân : Em chào Chị. Cám ơn chị. Em khoẻ, còn chị thế nào? T : Chị cũng bỉnh thường thôiỀ Bố mẹ em vẫn khoẻ chư? V : Dạ, cám ơn chị. Bổ mẹ em vẫn bình thường. T : Thế à! Lâu quá rồi chị không liên lạc với gia đình em. Cho chị gửi lời hỏi thăm hai bác nhé. V : Vâng, em cám ơn chị.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2012-02-24 11:44
好的教程不再于你砌垒多少单词和情景
而是需要把最基本可以变化的语法解释清楚。 目前国内没一本像样的越南语教材。 总是认为把所有情景写全才是口语教材。 这简直是背道而驰。 本来想扫描一本书。 来的人回复也少。 就弄一页给大家尝个鲜。 目前日本人已经将汉越词的汉字正式引进到教学。 背后的单词旁边都编注汉字。 日本出版的字典也都注明汉字。 不过有些汉字是错的。因为汉字祖宗我们才最清楚使用什么汉字。 可惜呀。大学老师教授专家都不知道去哪里了。 每一个人去总结汉字。 会了汉字6个月就可以中级阅读,看新闻看网页。 |
|